예수님의 형제들이 믿지 않다 |
믿지 않는 예수의 형제들 |
The Feast of Tabernacles |
1 |
그 뒤에 예수님께서는 갈릴래아를 돌아다니셨다. 유다인들이 당신을 죽이려고 하였으므로, 유다에서는 돌아다니기를 원하지 않으셨던 것이다. |
1 |
그 뒤에 예수께서는 유다인들이 자기를 죽이려고 했으므로 유다 지방으로는 다니고 싶지 않아서 갈릴래아 지방을 찾아다니셨다. |
1 |
After this, Jesus moved about within Galilee; but he did not wish to travel in Judea, because the Jews were trying to kill him. |
2 |
마침 유다인들의 초막절이 가까웠다. |
2 |
그런데 유다인들의 명절인 초막절이 가까워지자 |
2 |
But the Jewish feast of Tabernacles was near. |
3 |
그래서 예수님의 형제들이 그분께 말하였다. “이곳을 떠나 유다로 가서, 하시는 일들을 제자들도 보게 하십시오. |
3 |
예수의 형제들이 예수께 "이 곳을 떠나 유다로 가서 당신이 행하시는 그 훌륭한 일들을 제자들에게 보이십시오. |
3 |
So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea, so that your disciples also may see the works you are doing. |
4 |
널리 알려지기를 바라면서 남몰래 일하는 사람은 없습니다. 이런 일들을 할 바에는 자신을 세상에 드러내십시오.” |
4 |
널리 알려지려면 숨어서 일해서는 안 됩니다. 이런 훌륭한 일들을 할 바에는 자신을 세상에 드러내는 것이 좋겠습니다." 하고 권하였다. |
4 |
No one works in secret if he wants to be known publicly. If you do these things, manifest yourself to the world." |
5 |
사실 예수님의 형제들은 그분을 믿지 않았다. |
5 |
이렇듯 예수의 형제들조차도 그분을 믿지 않았던 것이다. |
5 |
For his brothers did not believe in him. |
6 |
그래서 예수님께서는 그들에게 말씀하셨다. “너희에게는 아무 때라도 상관없지만 나의 때는 아직 오지 않았다. |
6 |
그래서 예수께서는 그들에게 이렇게 대답하셨다. "너희에게는 아무 때나 상관없지만 나의 때는 아직 오지 않았다. |
6 |
So Jesus said to them, "My time is not yet here, but the time is always right for you. |
7 |
세상이 너희를 미워할 수는 없다. 그러나 세상은 나를 미워한다. 내가 세상을 두고 그 일이 악하다고 증언하기 때문이다. |
7 |
세상이 너희는 미워할 수 없지만 나는 미워하고 있다. 세상이 하는 짓이 악해서 내가 그것을 들추어내기 때문이다. |
7 |
The world cannot hate you, but it hates me, because I testify to it that its works are evil. |
8 |
너희나 축제를 지내러 올라가라. 나는 이번 축제에는 올라가지 않겠다. 나의 때가 아직 차지 않았기 때문이다.” |
8 |
너희는 어서 올라가서 명절을 지내라. 아직 나의 때가 되지 않았으니 나는 이번 명절에는 올라가지 않겠다." |
8 |
You go up to the feast. I am not going up to this feast, because my time has not yet been fulfilled." |
9 |
예수님께서는 이렇게 말씀하시고 나서 갈릴래아에 머무르셨다. |
9 |
예수께서는 형제들에게 이렇게 말씀하시고 계속하여 갈릴래아에 머무르셨다. |
9 |
After he had said this, he stayed on in Galilee. |
초막절에 가르치시다 |
초막절 명절에 올라가신 예수 |
|
10 |
형제들이 축제를 지내러 올라가고 난 뒤에 예수님께서도 올라가셨다. 그러나 드러나지 않게 남몰래 올라가셨다. |
10 |
형제들이 명절을 지내러 올라가고 난 뒤에 예수께서도 남의 눈에 띄지 않게 올라가셨다. |
10 |
But when his brothers had gone up to the feast, he himself also went up, not openly but as it were in secret. |
11 |
그래서 유다인들은 축제 동안에, “그 사람은 어디 있나?” 하면서 예수님을 찾았다. |
11 |
명절 동안에 유다인들은 "예수가 어디 있느냐?" 하고 물으며 찾아다녔다. |
11 |
The Jews were looking for him at the feast and saying, "Where is he?" |
12 |
군중 사이에서는 예수님을 두고 수군거리는 말들이 많았다. “그는 선한 사람이오.” 하는 이들이 있는가 하면, “아니오. 그는 군중을 속이고 있소.” 하는 이들도 있었다. |
12 |
그리고 군중 사이에서는 예수를 두고 이러쿵저러쿵 말들이 많았다. "그는 좋은 분이오." 하는 사람이 있는가 하면, "아니오, 그는 군중을 속이고 있소." 하는 사람도 있었다. |
12 |
And there was considerable murmuring about him in the crowds. Some said, "He is a good man," while others said, "No; on the contrary, he misleads the crowd." |
13 |
그러나 유다인들이 두려워 그분에 관하여 드러내 놓고 말하는 사람은 없었다. |
13 |
그러나 유다인들이 두려워서 예수에 관하여 내놓고 말하는 사람은 하나도 없었다. |
13 |
Still, no one spoke openly about him because they were afraid of the Jews. |
14 |
축제가 이미 중반을 지날 때, 예수님께서는 성전에 올라가 가르치셨다. |
14 |
명절 중간쯤 해서 예수께서는 성전으로 올라가 가르치기 시작하셨다. |
14 |
When the feast was already half over, Jesus went up into the temple area and began to teach. |
15 |
그러자 유다인들이 놀라워하며, “저 사람은 배우지도 않았는데 어떻게 성경을 잘 알까?” 하였다. |
15 |
유다인들은 "저 사람은 배우지도 않았는데 어떻게 저렇듯 아는 것이 많을까?" 하고 기이하게 여겼다. |
15 |
The Jews were amazed and said, "How does he know scripture without having studied?" |
16 |
예수님께서 그들에게 이르셨다. “나의 가르침은 내 것이 아니라 나를 보내신 분의 것이다. |
16 |
예수께서는 그들에게 이렇게 말씀하셨다. "내가 가르치는 것은 내 것이 아니라 나를 보내신 분의 가르침이다. |
16 |
Jesus answered them and said, "My teaching is not my own but is from the one who sent me. |
17 |
누구나 하느님의 뜻을 실천하려고만 하면, 이 가르침이 하느님에게서 오는 것인지 내가 스스로 말하는 것인지 알게 될 것이다. |
17 |
하느님의 뜻을 실천하려는 사람이면 이것이 하느님으로부터 나온 가르침인지 또는 내 생각에서 나온 가르침인지를 알 것이다. |
17 |
Whoever chooses to do his will shall know whether my teaching is from God or whether I speak on my own. |
18 |
스스로 나서서 말하는 자는 자기의 영광을 찾는다. 그러나 자기를 보내신 분의 영광을 찾는 이는 참되고, 또 그 사람 안에는 불의가 없다. |
18 |
제 생각대로 말하는 사람은 자기 영광을 구하는 사람이다. 그러나 자기를 보내신 분의 영광을 위해서 힘쓰는 사람은 정직하며 그 속에 거짓이 없다. |
18 |
Whoever speaks on his own seeks his own glory, but whoever seeks the glory of the one who sent him is truthful, and there is no wrong in him. |
19 |
모세가 너희에게 율법을 주지 않았느냐? 그런데도 너희 가운데 율법을 지키는 자가 하나도 없다. 도대체 너희는 왜 나를 죽이려고 하느냐?” |
19 |
너희에게 율법을 제정해 준 이는 모세가 아니냐? 그런데도 너희 가운데 그 법을 지키는 사람은 하나도 없다. 도대체 너희는 어찌하여 나를 죽이려 하느냐?" |
19 |
Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why are you trying to kill me?" |
20 |
군중이 “당신은 마귀가 들렸군. 누가 당신을 죽이려 한단 말이오?” 하고 대답하자, |
20 |
군중들은 "당신이 미치지 않았소? 누가 당신을 죽이려 한단 말이오?" 하였다. |
20 |
The crowd answered, "You are possessed! Who is trying to kill you?" |
21 |
예수님께서 그들에게 이르셨다. “내가 한 가지 일을 하였을 뿐인데 너희는 모두 놀라워한다. |
21 |
예수께서는 이렇게 대답하셨다. "내가 안식일에 일을 한 가지 했다고 하여 너희는 모두 놀라고 있다. |
21 |
Jesus answered and said to them, "I performed one work and all of you are amazed |
22 |
모세가 너희에게 할례를 하라고 명령하였다. ─ 사실 할례는 모세가 아니라 선조들에게서 비롯되었다. ─ 아무튼 너희는 안식일에도 사람들에게 할례를 베푼다. |
22 |
모세가 할례법을 명령했다 하여 너희는 안식일에도 사내아이들에게 할례를 베풀고 있다.- 사실 할례법은 모세가 정한 것이 아니라 옛 선조에게서 비롯된 것이다.- |
22 |
because of it. Moses gave you circumcision - not that it came from Moses but rather from the patriarchs - and you circumcise a man on the sabbath. |
23 |
모세의 율법을 어기지 않으려고 안식일에도 할례를 받는데, 어째서 내가 안식일에 한 사람의 온몸을 건강하게 만들어 준 것을 가지고 나에게 화를 내느냐? |
23 |
너희는 이렇게 모세의 율법을 어기지 않으려고 안식일에도 할례를 베풀면서 내가 안식일에 사람 하나를 온전히 고쳐주었다고 하여 그렇게 화를 내는 것이냐? |
23 |
If a man can receive circumcision on a sabbath so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a whole person well on a sabbath? |
24 |
겉모습을 보고 판단하지 말고 올바로 판단하여라.” |
24 |
겉모양을 보고 판단하지 말고 공정하게 판단하여라." |
24 |
Stop judging by appearances, but judge justly." |
저분이 그리스도이신가 |
이분이 그리스도인가? |
|
25 |
예루살렘 주민들 가운데 몇 사람이 말하였다. “그들이 죽이려고 하는 이가 저 사람 아닙니까? |
25 |
한편 예루살렘 사람들 중에서 더러는 "유다인들이 죽이려고 찾는 사람이 바로 이 사람이 아닌가? |
25 |
So some of the inhabitants of Jerusalem said, "Is he not the one they are trying to kill? |
26 |
그런데 보십시오. 저 사람이 드러내 놓고 이야기하는데 그들은 아무 말도 하지 못합니다. 최고 의회 의원들이 정말 저 사람을 메시아로 알고 있는 것은 아닐까요? |
26 |
저렇게 대중 앞에서 거침없이 말하고 있는데도 말 한마디 못하는 것을 보면 혹시 우리 지도자들이 그를 정말 그리스도로 아는 것이 아닐까? |
26 |
And look, he is speaking openly and they say nothing to him. Could the authorities have realized that he is the Messiah? |
27 |
그러나 메시아께서 오실 때에는 그분이 어디에서 오시는지 아무도 알지 못할 터인데, 우리는 저 사람이 어디에서 왔는지 알고 있지 않습니까?” |
27 |
그러나 그리스도가 오실 때에는 어디서 오시는지 아무도 모를 터인데 우리는 이 사람이 어디에서 왔는지 다 알고 있지 않은가?" 하고 말하였다. |
27 |
But we know where he is from. When the Messiah comes, no one will know where he is from." |
28 |
그래서 예수님께서는 성전에서 가르치시며 큰 소리로 말씀하셨다. “너희는 나를 알고 또 내가 어디에서 왔는지도 알고 있다. 그러나 나는 나 스스로 온 것이 아니다. 나를 보내신 분은 참되신데 너희는 그분을 알지 못한다. |
28 |
그 때 예수께서는 성전에서 가르치시면서 큰소리로 이렇게 말씀하셨다. "너희는 나를 알고 있으며 내가 어디에서 왔는지도 알고 있다. 그러나 나는 내 마음대로 온 것이 아니다. 나를 보내신 분은 정녕 따로 계신다. 너희는 그분을 모르지만 |
28 |
So Jesus cried out in the temple area as he was teaching and said, "You know me and also know where I am from. Yet I did not come on my own, but the one who sent me, whom you do not know, is true. |
29 |
나는 그분을 안다. 내가 그분에게서 왔고 그분께서 나를 보내셨기 때문이다.” |
29 |
나는 알고 있다. 나는 그분에게서 왔고 그분은 나를 보내셨다." |
29 |
I know him, because I am from him, and he sent me." |
30 |
그러자 그들은 예수님을 잡으려고 하였지만, 그분께 손을 대는 자는 아무도 없었다. 그분의 때가 아직 오지 않았기 때문이다. |
30 |
그러자 그들은 예수를 잡고 싶었으나 그에게 손을 대는 사람은 하나도 없었다. 예수의 때가 아직 이르지 않았던 것이다. |
30 |
So they tried to arrest him, but no one laid a hand upon him, because his hour had not yet come. |
31 |
그러나 군중 가운데에는, “메시아가 오시더라도 저분께서 일으키신 것보다 더 많은 표징을 일으키시겠는가?” 하며 예수님을 믿는 사람이 많았다. |
31 |
그러나 군중 가운데는 "그리스도가 정말 온다 해도 이분보다 더 많은 기적을 보여줄 수 있겠는가?" 하며 예수를 믿는 사람이 많았다. |
31 |
But many of the crowd began to believe in him, and said, "When the Messiah comes, will he perform more signs than this man has done?" |
예수님을 잡으려고 하다 |
보내신 분에게 돌아가리라 |
Officers Sent to Arrest Jesus |
32 |
군중이 예수님을 두고 이렇게 수군거리는 소리를 바리사이들이 들었다. 그리하여 수석 사제들과 바리사이들이 예수님을 잡아 오라고 성전 경비병들을 보냈다. |
32 |
사람들이 예수를 두고 이렇게 수군거리는 소리를 바리사이파 사람들이 들었다. 그래서 그들과 사제들은 예수를 잡아오라고 성전 경비병들을 보냈다. |
32 |
The Pharisees heard the crowd murmuring about him to this effect, and the chief priests and the Pharisees sent guards to arrest him. |
33 |
그러자 예수님께서 이르셨다. “나는 잠시 동안만 너희와 함께 있다가, 나를 보내신 분께 간다. |
33 |
그 때 예수께서는 이렇게 말씀하셨다. "내가 아직 얼마 동안은 너희와 같이 있겠지만 결국 나를 보내신 분에게 돌아가야 한다. |
33 |
So Jesus said, "I will be with you only a little while longer, and then I will go to the one who sent me. |
34 |
그러면 너희가 나를 찾아도 찾아내지 못할 것이다. 또 내가 있는 곳에 너희는 올 수 없다.” |
34 |
너희는 나를 찾아다녀도 찾지 못할 것이다. 내가 가 있는 곳에는 올 수가 없다." |
34 |
You will look for me but not find me, and where I am you cannot come." |
35 |
그러자 유다인들이 서로 말하였다. “저 사람이 어디에 가려고 하기에 우리가 자기를 찾아내지 못한다는 말인가? 그리스인들 사이에 흩어져 사는 동포들에게 가서 그리스인들을 가르치겠다는 말인가? |
35 |
유다인들은 이 말씀을 듣고 "우리가 자기를 찾아내지 못하리라고 하는데 도대체 어디로 가겠다는 말인가? 이방인들 사이에 흩어져 사는 유다인들에게 가서 이방인들을 가르칠 셈인가? |
35 |
So the Jews said to one another, "Where is he going that we will not find him? Surely he is not going to the dispersion among the Greeks to teach the Greeks, is he? |
36 |
그리고 ‘너희가 나를 찾아도 찾아내지 못할 것이다. 또 내가 있는 곳에 너희는 올 수 없다.’는 말은 무슨 뜻인가?” |
36 |
우리가 자기를 찾아도 찾아내지 못한다느니 또는 자기가 있는 곳에는 올 수 없다느니 하는 말은 대관절 무슨 뜻일까?" 하고 수군거렸다. |
36 |
What is the meaning of his saying, 'You will look for me and not find me, and where I am you cannot come'?" |
목마른 사람은 나에게 오라 |
목마른 사람은 내게로 오라 |
Rivers of Living Water |
37 |
축제의 가장 중요한 날인 마지막 날에 예수님께서는 일어서시어 큰 소리로 말씀하셨다. “목마른 사람은 다 나에게 와서 마셔라. |
37 |
그 명절의 고비가 되는 마지막 날에 예수께서는 일어서서 이렇게 외치셨다. "목마른 사람은 다 나에게 와서 마셔라. |
37 |
On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and exclaimed, "Let anyone who thirsts come to me and drink. |
38 |
나를 믿는 사람은 성경 말씀대로 ‘그 속에서부터 생수의 강들이 흘러나올 것이다.’” |
38 |
나를 믿는 사람은 성서의 말씀대로 그 속에서 샘솟는 물이 강물처럼 흘러 나올 것이다." |
38 |
Whoever believes in me, as scripture says: 'Rivers of living water will flow from within him.'" |
39 |
이는 당신을 믿는 이들이 받게 될 성령을 가리켜 하신 말씀이었다. 예수님께서 영광스럽게 되지 않으셨기 때문에, 성령께서 아직 와 계시지 않았던 것이다. |
39 |
이것은 예수께서 당신을 믿는 사람들이 받을 성령을 가리켜 하신 말씀이었다. 그 때는 예수께서 영광을 받지 않으셨기 때문에 성령이 아직 사람들에게 와 계시지 않으셨던 것이다. |
39 |
He said this in reference to the Spirit that those who came to believe in him were to receive. There was, of course, no Spirit yet, because Jesus had not yet been glorified. |
예수님에 관한 여러 가지 생각 |
그리스도에 관한 구구한 생각 |
Discussion about the Origins of the Messiah |
40 |
이 말씀을 들은 군중 가운데 어떤 이들은, “저분은 참으로 그 예언자시다.” 하고, |
40 |
이 말씀을 들은 사람들 중에는 "저분은 분명히 그 예언자이시다." |
40 |
Some in the crowd who heard these words said, "This is truly the Prophet." |
41 |
어떤 이들은 “저분은 메시아시다.” 하였다. 그러나 이렇게 말하는 이들도 있었다. “메시아가 갈릴래아에서 나올 리가 없지 않은가? |
41 |
또는 "저분은 그리스도이시다." 하고 말하는 사람들이 있는가 하면 어떤 사람들은 "그리스도가 갈릴래아에서 나올 리가 있겠는가? |
41 |
Others said, "This is the Messiah." But others said, "The Messiah will not come from Galilee, will he? |
42 |
성경에 메시아는 다윗의 후손 가운데에서, 그리고 다윗이 살았던 베들레헴에서 나온다고 하지 않았는가?” |
42 |
성서에도 그리스도는 다윗의 자손으로 다윗이 살던 동네 베들레헴에서 태어나리라고 하지 않았느냐?" 하고 말했다. |
42 |
Does not scripture say that the Messiah will be of David's family and come from Bethlehem, the village where David lived?" |
43 |
이렇게 군중 가운데에서 예수님 때문에 논란이 일어났다. |
43 |
이렇게 군중은 예수 때문에 서로 갈라졌다. |
43 |
So a division occurred in the crowd because of him. |
44 |
그들 가운데 몇몇은 예수님을 잡으려고 하였지만, 그분께 손을 대는 자는 아무도 없었다. |
44 |
몇 사람은 예수를 잡아가고 싶어하였지만 예수께 손을 대는 사람은 하나도 없었다. |
44 |
Some of them even wanted to arrest him, but no one laid hands on him. |
예수님을 믿지 않는 지도자들 |
유다 지도자들의 논란 |
|
45 |
성전 경비병들이 돌아오자 수석 사제들과 바리사이들이, “왜 그 사람을 끌고 오지 않았느냐?” 하고 그들에게 물었다. |
45 |
성전 경비병들이 그대로 돌아온 것을 보고 대사제들과 바리사이파 사람들은 "어찌하여 그를 잡아오지 않았느냐?" 하고 물었다. |
45 |
So the guards went to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why did you not bring him?" |
46 |
“그분처럼 말하는 사람은 지금까지 하나도 없었습니다.” 하고 성전 경비병들이 대답하자, |
46 |
경비병들은 "저희는 이제까지 그분처럼 말하는 사람은 본 적이 없습니다." 하고 대답하였다. |
46 |
The guards answered, "Never before has anyone spoken like this one." |
47 |
바리사이들이 그들에게 말하였다. “너희도 속은 것이 아니냐? |
47 |
이 말을 들은 바리사이파 사람들은 "너희마저 속아 넘어갔느냐? |
47 |
So the Pharisees answered them, "Have you also been deceived? |
48 |
최고 의회 의원들이나 바리사이들 가운데에서 누가 그를 믿더냐? |
48 |
우리 지도자들이나 바리사이파 사람들 중에 단 한 사람이라도 그를 믿는 사람을 보았느냐? |
48 |
Have any of the authorities or the Pharisees believed in him? |
49 |
율법을 모르는 저 군중은 저주받은 자들이다.” |
49 |
도대체 율법도 모르는 이 따위 무리는 저주받을 족속이다." 하고 말하였다. |
49 |
But this crowd, which does not know the law, is accursed." |
50 |
그들 가운데 한 사람으로 전에 예수님을 찾아왔던 니코데모가 그들에게 말하였다. |
50 |
그 자리에는 전에 예수를 찾아왔던 니고데모도 끼여 있었는데 그는 |
50 |
Nicodemus, one of their members who had come to him earlier, said to them, |
51 |
“우리 율법에는 먼저 본인의 말을 들어 보고 또 그가 하는 일을 알아보고 난 뒤에야, 그 사람을 심판하게 되어 있지 않습니까?” |
51 |
"도대체 우리 율법에 먼저 그 사람의 말을 들어보거나 그가 한 일을 알아보지도 않고 죄인으로 단정하는 법이 어디 있소?" 하고 한마디 하였다. |
51 |
"Does our law condemn a person before it first hears him and finds out what he is doing?" |
52 |
그러자 그들이 니코데모에게 대답하였다. “당신도 갈릴래아 출신이라는 말이오? 성경을 연구해 보시오. 갈릴래아에서는 예언자가 나지 않소.” |
52 |
그러자 그들은 "당신도 갈릴래아 사람이란 말이오? 성서를 샅샅이 뒤져보시오. 갈릴래아에서 예언자가 나온다는 말은 없소." 하고 핀잔을 주었다. |
52 |
They answered and said to him, "You are not from Galilee also, are you? Look and see that no prophet arises from Galilee." |
간음하다 잡힌 여자 |
간음한 여자 |
A Woman Caught in Adultery |
53 |
그들은 저마다 집으로 돌아가고 |
53 |
(그리고 나서 사람들은 모두 집으로 돌아갔고 |
53 |
Then each went to his own house, |