1 |
예수님께서는 올리브 산으로 가셨다. |
1 |
예수께서는 올리브 산으로 가셨다. |
1 |
while Jesus went to the Mount of Olives. |
2 |
이른 아침에 예수님께서 다시 성전에 가시니 온 백성이 그분께 모여들었다. 그래서 그분께서는 앉으셔서 그들을 가르치셨다. |
2 |
다음날 이른 아침에 예수께서 또다시 성전에 나타나셨다. 그러자 많은 사람들이 몰려들었기 때문에 예수께서는 그들 앞에 앉아 가르치기 시작하셨다. |
2 |
But early in the morning he arrived again in the temple area, and all the people started coming to him, and he sat down and taught them. |
3 |
그때에 율법 학자들과 바리사이들이 간음하다 붙잡힌 여자를 끌고 와서 가운데에 세워 놓고, |
3 |
그 때에 율법 학자들과 바리사이파 사람들이 간음하다 잡힌 여자 한 사람을 데리고 와서 앞에 내세우고 |
3 |
Then the scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery and made her stand in the middle. |
4 |
예수님께 말하였다. “스승님, 이 여자가 간음하다 현장에서 붙잡혔습니다. |
4 |
"선생님, 이 여자가 간음하다가 현장에서 잡혔습니다. |
4 |
They said to him, "Teacher, this woman was caught in the very act of committing adultery. |
5 |
모세는 율법에서 이런 여자에게 돌을 던져 죽이라고 우리에게 명령하였습니다. 스승님 생각은 어떠하십니까?” |
5 |
우리의 모세 법에는 이런 죄를 범한 여자는 돌로 쳐죽이라고 하였는데 선생님 생각은 어떻습니까?" 하고 물었다. |
5 |
Now in the law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?" |
6 |
그들은 예수님을 시험하여 고소할 구실을 만들려고 그렇게 말한 것이다. 그러나 예수님께서는 몸을 굽히시어 손가락으로 땅에 무엇인가 쓰기 시작하셨다. |
6 |
그들은 예수께 올가미를 씌워 고발할 구실을 찾으려고 이런 말을 하였던 것이다. 그러나 예수께서는 몸을 굽혀 손가락으로 땅바닥에 무엇인가 쓰고 계셨다. |
6 |
They said this to test him, so that they could have some charge to bring against him. Jesus bent down and began to write on the ground with his finger. |
7 |
그들이 줄곧 물어 대자 예수님께서 몸을 일으키시어 그들에게 이르셨다. “너희 가운데 죄 없는 자가 먼저 저 여자에게 돌을 던져라.” |
7 |
그들이 하도 대답을 재촉하므로 예수께서는 고개를 드시고 "너희 중에 누구든지 죄없는 사람이 먼저 저 여자를 돌로 쳐라." 하시고 |
7 |
But when they continued asking him, he straightened up and said to them, "Let the one among you who is without sin be the first to throw a stone at her." |
8 |
그리고 다시 몸을 굽히시어 땅에 무엇인가 쓰셨다. |
8 |
다시 몸을 굽혀 계속해서 땅바닥에 무엇인가 쓰셨다. |
8 |
Again he bent down and wrote on the ground. |
9 |
그들은 이 말씀을 듣고 나이 많은 자들부터 시작하여 하나씩 하나씩 떠나갔다. 마침내 예수님만 남으시고 여자는 가운데에 그대로 서 있었다. |
9 |
그들은 이 말씀을 듣자 나이 많은 사람부터 하나하나 가버리고 마침내 예수 앞에는 그 한가운데 서 있던 여자만이 남아 있었다. |
9 |
And in response, they went away one by one, beginning with the elders. So he was left alone with the woman before him. |
10 |
예수님께서 몸을 일으키시고 그 여자에게, “여인아, 그자들이 어디 있느냐? 너를 단죄한 자가 아무도 없느냐?” 하고 물으셨다. |
10 |
예수께서 고개를 드시고 그 여자에게 "그들은 다 어디 있느냐? 너의 죄를 묻던 사람은 아무도 없느냐?" 하고 물으셨다. |
10 |
Then Jesus straightened up and said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?" |
11 |
그 여자가 “선생님, 아무도 없습니다.” 하고 대답하자, 예수님께서 이르셨다. “나도 너를 단죄하지 않는다. 가거라. 그리고 이제부터 다시는 죄짓지 마라.” |
11 |
"아무도 없습니다, 주님." 그 여자가 이렇게 대답하자 예수께서는 "나도 네 죄를 묻지 않겠다. 어서 돌아가라. 그리고 이제부터 다시는 죄짓지 마라." 하고 말씀하셨다.) |
11 |
She replied, "No one, sir." Then Jesus said, "Neither do I condemn you. Go, and from now on do not sin any more." |
나는 세상의 빛이다 |
나는 세상의 빛이다 |
The Light of the World |
12 |
예수님께서 다시 그들에게 말씀하셨다. “나는 세상의 빛이다. 나를 따르는 이는 어둠 속을 걷지 않고 생명의 빛을 얻을 것이다.” |
12 |
예수께서는 사람들에게 또 말씀하셨다. "나는 세상의 빛이다. 나를 따라오는 사람은 어둠 속을 걷지 않고 생명의 빛을 얻을 것이다." |
12 |
Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life." |
13 |
바리사이들이 “당신이 자신에 관하여 증언하고 있으니, 당신의 증언은 유효하지 않소.” 하고 말하자, |
13 |
그러자 바리사이파 사람들은 "당신이 당신 자신을 증언하고 있으니 그것은 참된 증언이 못 됩니다." 하며 대들었다. |
13 |
So the Pharisees said to him, "You testify on your own behalf, so your testimony cannot be verified." |
14 |
예수님께서 그들에게 이르셨다. “내가 나 자신에 관하여 증언하여도 나의 증언은 유효하다. 내가 어디에서 왔고 어디로 가는지 알기 때문이다. 그러나 너희는 내가 어디에서 왔는지, 또 내가 어디로 가는지 알지 못한다. |
14 |
예수께서는 이렇게 대답하셨다. "나는 내가 어디에서 와서 어디로 가는지 알고 있으니 내가 비록 나 자신을 증언한다 해도 내 증언은 참되다. 그러나 너희는 내가 어디에서 와서 어디로 가는지를 모른다." |
14 |
Jesus answered and said to them, "Even if I do testify on my own behalf, my testimony can be verified, because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I come from or where I am going. |
15 |
너희는 사람의 기준으로 심판하지만 나는 아무도 심판하지 않는다. |
15 |
"너희는 사람의 기준으로 사람을 판단하지만 나는 결코 아무도 판단하지 않는다. |
15 |
You judge by appearances, but I do not judge anyone. |
16 |
그리고 내가 심판을 하여도 내 심판은 유효하다. 나 혼자가 아니라, 나와 나를 보내신 아버지께서 함께 심판하시기 때문이다. |
16 |
혹시 내가 무슨 판단을 하더라도 내 판단은 공정하다. 그것은 나 혼자서 판단하지 아니하고 나를 보내신 아버지와 함께 판단하기 때문이다. |
16 |
And even if I should judge, my judgment is valid, because I am not alone, but it is I and the Father who sent me. |
17 |
너희의 율법에도 두 사람의 증언은 유효하다고 기록되어 있다. |
17 |
너희의 율법에도 두 사람이 증언하면 그 증언은 참되다고 기록되어 있지 않느냐? |
17 |
Even in your law it is written that the testimony of two men can be verified. |
18 |
바로 내가 나 자신에 관하여 증언하고 또 나를 보내신 아버지께서도 나에 관하여 증언하신다.” |
18 |
내가 바로 나 자신을 증언하고 또 나를 보내신 아버지께서도 증언해 주신다." |
18 |
I testify on my behalf and so does the Father who sent me." |
19 |
그들이 예수님께 “당신의 아버지가 어디 있소?” 하고 묻자, 예수님께서 대답하셨다. “너희는 나를 알지 못할 뿐만 아니라 나의 아버지도 알지 못한다. 너희가 나를 알았더라면 나의 아버지도 알았을 것이다.” |
19 |
이 말씀을 듣고 그들은 "당신 아버지가 도대체 어디 있습니까?" 하고 물었다. 예수께서는 "너희는 나를 알지 못할 뿐더러 나의 아버지도 알지 못한다. 너희가 만일 나를 알았더라면 나의 아버지도 알았을 것이다." 하고 대답하셨다. |
19 |
So they said to him, "Where is your father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also." |
20 |
이는 예수님께서 성전에서 가르치실 때에 헌금함 곁에서 하신 말씀이다. 그러나 아무도 그분을 잡지 않았다. 그분의 때가 아직 오지 않았기 때문이다. |
20 |
이것은 예수께서 성전에서 가르치실 때에 헌금궤가 있는 곳에서 하신 말씀이었다. 그러나 아무도 그를 잡지 않았다. 때가 오지 않았던 것이다. |
20 |
He spoke these words while teaching in the treasury in the temple area. But no one arrested him, because his hour had not yet come. |
예수님의 신원 |
내가 바로 그리스도이다 |
Jesus, the Father's Ambassador |
21 |
예수님께서 다시 그들에게 이르셨다. “나는 간다. 너희가 나를 찾겠지만 너희는 자기 죄 속에서 죽을 것이다. 내가 가는 곳에 너희는 올 수 없다.” |
21 |
예수께서 다시 그들에게 말씀하셨다. "나는 간다. 그러면 너희는 나를 찾다가 자기 죄에서 헤어나지 못하고 죽을 터이니 내가 가는 곳에는 오지 못할 것이다." |
21 |
He said to them again, "I am going away and you will look for me, but you will die in your sin. Where I am going you cannot come." |
22 |
그러자 유다인들이 “‘내가 가는 곳에 너희는 올 수 없다.’ 하니, 자살하겠다는 말인가?” 하였다. |
22 |
이 말씀을 듣고 유다인들은 "이 사람이 자기가 가는 곳에 우리는 가지 못할 것이라고 하니 자살이라도 하겠다는 말인가?" 하고 중얼거렸다. |
22 |
So the Jews said, "He is not going to kill himself, is he, because he said, 'Where I am going you cannot come'?" |
23 |
예수님께서 그들에게 말씀하셨다. “너희는 아래에서 왔고 나는 위에서 왔다. 너희는 이 세상에 속하지만 나는 이 세상에 속하지 않는다. |
23 |
예수께서 이렇게 말씀하셨다. "너희는 아래에서 왔지만 나는 위에서 왔다. 너희는 이 세상에 속해 있지만 나는 이 세상에 속해 있지 않다. |
23 |
He said to them, "You belong to what is below, I belong to what is above. You belong to this world, but I do not belong to this world. |
24 |
그래서 너희는 자기 죄 속에서 죽을 것이라고 내가 말하였다. 정녕 내가 나임을 믿지 않으면, 너희는 자기 죄 속에서 죽을 것이다.” |
24 |
그래서 나는 너희가 자기 죄에서 헤어나지 못한 채 죽으리라고 한 것이다. 만일 너희가 내가 그이라는 것을 믿지 않으면 그와 같이 죄에서 헤어나지 못한 채 죽고 말 것이다." |
24 |
That is why I told you that you will die in your sins. For if you do not believe that I AM, you will die in your sins." |
25 |
그러자 그들이 예수님께 “당신이 누구요?” 하고 물었다. 예수님께서 그들에게 이르셨다. “처음부터 내가 너희에게 말해 오지 않았느냐? |
25 |
"그러면 당신은 누구요?" 하고 그들이 묻자 예수께서 이렇게 대답하셨다. "처음부터 내가 누구라는 것을 말하지 않았느냐? |
25 |
So they said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "What I told you from the beginning. |
26 |
나는 너희에 관하여 이야기할 것도, 심판할 것도 많다. 그러나 나를 보내신 분께서는 참되시기에, 나는 그분에게서 들은 것을 이 세상에 이야기할 따름이다.” |
26 |
나는 너희에 대해서 할 말도 많고 판단할 것도 많지만 나를 보내신 분은 참되시기에 나도 그분에게서 들은 것을 그대로 이 세상에서 말할 뿐이다." |
26 |
I have much to say about you in condemnation. But the one who sent me is true, and what I heard from him I tell the world." |
27 |
그들은 예수님께서 아버지를 가리켜 말씀하신 줄을 깨닫지 못하였다. |
27 |
그러나 그들은 예수께서 아버지를 가리켜 말씀하신 줄을 깨닫지 못하였다. |
27 |
They did not realize that he was speaking to them of the Father. |
28 |
그래서 예수님께서 다시 그들에게 이르셨다. “너희는 사람의 아들을 들어 올린 뒤에야 내가 나임을 깨달을 뿐만 아니라, 내가 스스로는 아무것도 하지 않고 아버지께서 가르쳐 주신 대로만 말한다는 것을 깨달을 것이다. |
28 |
그래서 예수께서는 "너희가 사람의 아들을 높이 들어올린 뒤에야 내가 누구라는 것을 알게 될 것이다. 또 내가 아무것도 내 마음대로 하지 않고 아버지께서 가르쳐주신 것만 말하고 있다는 것도 알게 될 것이다. |
28 |
So Jesus said to them, "When you lift up the Son of Man, then you will realize that I AM, and that I do nothing on my own, but I say only what the Father taught me. |
29 |
나를 보내신 분께서는 나와 함께 계시고 나를 혼자 버려두지 않으신다. 내가 언제나 그분 마음에 드는 일을 하기 때문이다.” |
29 |
나를 보내신 분은 나와 함께 계시고 나를 혼자 버려두시지는 않는다. 나는 언제나 아버지께서 기뻐하시는 일을 하기 때문이다." 하고 말씀하셨다. |
29 |
The one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do what is pleasing to him." |
30 |
예수님께서 이렇게 말씀하시자 많은 사람이 그분을 믿었다. |
30 |
이 말씀을 듣고 많은 사람들이 예수를 믿게 되었다. |
30 |
Because he spoke this way, many came to believe in him. |
아브라함의 참된 자손 |
진리가 자유롭게 하리라 |
Jesus and Abraham |
31 |
예수님께서 당신을 믿는 유다인들에게 말씀하셨다. “너희가 내 말 안에 머무르면 참으로 나의 제자가 된다. |
31 |
예수께서는 당신을 믿는 유다인들에게 이렇게 말씀하셨다. "너희가 내 말을 마음에 새기고 산다면 너희는 참으로 나의 제자이다. |
31 |
Jesus then said to those Jews who believed in him, "If you remain in my word, you will truly be my disciples, |
32 |
그러면 너희가 진리를 깨닫게 될 것이다. 그리고 진리가 너희를 자유롭게 할 것이다.” |
32 |
그러면 너희는 진리를 알게 될 것이며 진리가 너희를 자유롭게 할 것이다." |
32 |
and you will know the truth, and the truth will set you free." |
33 |
그들이 예수님께 말하였다. “우리는 아브라함의 후손으로서 아무에게도 종노릇 한 적이 없습니다. 그런데 어찌 ‘너희가 자유롭게 될 것이다.’ 하고 말씀하십니까?” |
33 |
그들은 이 말씀을 듣고 "우리는 아브라함의 후손이고, 아무한테도 종살이를 한 적이 없는데 선생님은 우리더러 자유를 얻을 것이라고 하시니 어떻게 된 일입니까?" 하고 따졌다. |
33 |
They answered him, "We are descendants of Abraham and have never been enslaved to anyone. How can you say, 'You will become free'?" |
34 |
예수님께서 그들에게 대답하셨다. “내가 진실로 진실로 너희에게 말한다. 죄를 짓는 자는 누구나 죄의 종이다. |
34 |
예수께서는 이렇게 대답하셨다. "정말 잘 들어두어라. 죄를 짓는 사람은 누구나 다 죄의 노예이다. |
34 |
Jesus answered them, "Amen, amen, I say to you, everyone who commits sin is a slave of sin. |
35 |
종은 언제까지나 집에 머무르지 못하지만, 아들은 언제까지나 집에 머무른다. |
35 |
노예는 자기가 있는 집에서 끝내 살 수 없지만 아들은 영원히 그 집에서 살 수 있다. |
35 |
A slave does not remain in a household forever, but a son always remains. |
36 |
그러므로 아들이 너희를 자유롭게 하면 너희는 정녕 자유롭게 될 것이다. |
36 |
그러므로 아들이 너희에게 자유를 준다면 너희는 참으로 자유로운 사람이 될 것이다. |
36 |
So if a son frees you, then you will truly be free. |
37 |
나는 너희가 아브라함의 후손임을 알고 있다. 그런데 너희는 나를 죽이려고 한다. 내 말이 너희 안에 있을 자리가 없기 때문이다. |
37 |
너희는 아브라함의 후손임에 틀림없다. 그런데도 너희는 나를 죽이려고 한다. 너희에게 내 말을 받아들일 마음이 없기 때문이다. |
37 |
I know that you are descendants of Abraham. But you are trying to kill me, because my word has no room among you. |
38 |
나는 내 아버지에게서 본 것을 이야기하고, 너희는 너희 아비에게서 들은 것을 실천한다.” |
38 |
나는 나의 아버지께서 보여주신 것을 말하고 너희는 너희의 아비가 일러준 대로 하고 있다." |
38 |
I tell you what I have seen in the Father's presence; then do what you have heard from the Father." |
39 |
그들이 “우리 조상은 아브라함이오.” 하자, 예수님께서 그들에게 말씀하셨다. “너희가 아브라함의 자손이라면 아브라함이 한 일을 따라 해야 할 것이다. |
39 |
그들은 "우리 조상은 아브라함입니다." 하며 예수께 대들었다. 예수께서 "만일 너희가 아브라함의 자손이라면 아브라함이 한 대로 할 것이다. |
39 |
They answered and said to him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would be doing the works of Abraham. |
40 |
그런데 너희는 지금, 하느님에게서 들은 진리를 너희에게 이야기해 준 사람인 나를 죽이려고 한다. 아브라함은 그런 짓을 하지 않았다. |
40 |
그런데 너희는 하느님에게서 들은 진리를 전하는 나를 죽이려고 한다. 아브라함은 이런 짓을 하지 않았다. |
40 |
But now you are trying to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God; Abraham did not do this. |
41 |
그러니 너희는 너희 아비가 한 일을 따라 하는 것이다.” 그래서 그들이 예수님께 말하였다. “우리는 사생아가 아니오. 우리 아버지는 오직 한 분, 하느님이시오.” |
41 |
그러니 너희는 너희의 아비가 한 대로 하고 있는 것이다." 하고 말씀하시자 그들은 "우리는 사생아가 아닙니다! 우리 아버지는 오직 하느님 한 분이십니다." 하고 말하였다. |
41 |
You are doing the works of your father!" So they said to him, "We are not illegitimate. We have one Father, God." |
42 |
예수님께서 그들에게 이르셨다. “하느님께서 너희 아버지시라면 너희가 나를 사랑할 것이다. 내가 하느님에게서 나와 여기에 와 있기 때문이다. 나는 나 스스로 온 것이 아니라 그분께서 나를 보내신 것이다. |
42 |
예수께서 또 이렇게 말씀하셨다. "내가 하느님에게서 나와 여기 와 있으니 만일 하느님께서 너희의 아버지시라면 너희는 나를 사랑했을 것이다. 나는 내 마음대로 온 것이 아니고 하느님께서 보내셔서 왔다. |
42 |
Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came from God and am here; I did not come on my own, but he sent me. |
43 |
어찌하여 너희는 내 이야기를 깨닫지 못하느냐? 너희가 내 말을 들을 줄 모르기 때문이다. |
43 |
너희는 왜 내 말을 알아듣지 못하느냐? 내 말을 새겨들을 줄 몰라서 그런 것이 아니냐? |
43 |
Why do you not understand what I am saying? Because you cannot bear to hear my word. |
44 |
너희는 너희 아비인 악마에게서 났고, 너희 아비의 욕망대로 하기를 원한다. 그는 처음부터 살인자로서, 진리 편에 서 본 적이 없다. 그 안에 진리가 없기 때문이다. 그가 거짓을 말할 때에는 본성에서 그렇게 말하는 것이다. 그가 거짓말쟁이며 거짓의 아비기 때문이다. |
44 |
너희는 악마의 자식들이다. 그래서 너희는 그 아비의 욕망대로 하려고 한다. 그는 처음부터 살인자였고 진리 쪽에 서본 적이 없다. 그에게는 진리가 없기 때문이다. 그는 거짓말을 할 때마다 제 본성을 드러낸다. 그는 정녕 거짓말쟁이이며 거짓말의 아비이기 때문이다. |
44 |
You belong to your father the devil and you willingly carry out your father's desires. He was a murderer from the beginning and does not stand in truth, because there is no truth in him. When he tells a lie, he speaks in character, because he is a liar and the father of lies. |
45 |
내가 진리를 말하기 때문에 너희는 나를 믿지 않는다. |
45 |
그러나 나는 진리를 말한다. 너희가 나를 믿지 않는 이유가 바로 여기 있다. |
45 |
But because I speak the truth, you do not believe me. |
46 |
너희 가운데 누가 나에게 죄가 있다고 입증할 수 있느냐? 내가 진리를 말하고 있다면, 너희는 어찌하여 나를 믿지 않느냐? |
46 |
너희 가운데 누가 나에게 죄가 있다고 증명할 수 있느냐? 내가 진리를 말하는데도 왜 나를 믿지 않느냐? |
46 |
Can any of you charge me with sin? If I am telling the truth, why do you not believe me? |
47 |
하느님에게서 난 이는 하느님의 말씀을 듣는다. 그러므로 너희가 그 말씀을 듣지 않는 것은, 너희가 하느님에게서 나지 않았기 때문이다.” |
47 |
하느님에게서 온 사람은 하느님의 말씀을 듣는다. 너희가 그 말씀을 들으려 하지 않는 것은 너희가 하느님에게서 오지 않았기 때문이다." |
47 |
Whoever belongs to God hears the words of God; for this reason you do not listen, because you do not belong to God." |
아브라함 전부터 계신 분 |
아브라함이 태어나기 전부터 계신 분 |
|
48 |
유다인들이 예수님께, “우리가 당신을 사마리아인이고 마귀 들린 자라고 하는 것이 당연하지 않소?” 하였다. |
48 |
유다인들은 "당신은 사마리아 사람이며 마귀 들린 사람이오. 우리 말이 틀렸소?" 하고 내대었다. |
48 |
The Jews answered and said to him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan and are possessed?" |
49 |
그러자 예수님께서 대답하셨다. “나는 마귀 들린 것이 아니라 내 아버지를 공경하는 것이다. 그런데도 너희는 나를 모욕한다. |
49 |
예수께서는 다음과 같이 대답하셨다. "나는 마귀 들린 것이 아니라 내 아버지를 높이고 있다. 그런데도 너희는 나를 헐뜯고 있다. |
49 |
Jesus answered, "I am not possessed; I honor my Father, but you dishonor me. |
50 |
나는 내 영광을 찾지 않는다. 그것을 찾아 주시고 또 심판해 주시는 분이 계시다. |
50 |
나는 나 자신의 영광을 찾지 않는다. 내 영광을 위해서 애쓰시고 나를 올바로 판단해 주시는 분이 따로 계시다. |
50 |
I do not seek my own glory; there is one who seeks it and he is the one who judges. |
51 |
내가 진실로 진실로 너희에게 말한다. 내 말을 지키는 이는 영원히 죽음을 보지 않을 것이다.” |
51 |
정말 잘 들어두어라. 내 말을 잘 지키는 사람은 영원히 죽지 않을 것이다." |
51 |
Amen, amen, I say to you, whoever keeps my word will never see death." |
52 |
유다인들이 예수님께 말하였다. “이제 우리는 당신이 마귀 들렸다는 것을 알았소. 아브라함도 죽고 예언자들도 그러하였는데, 당신은 ‘내 말을 지키는 이는 영원히 죽음을 맛보지 않을 것이다.’ 하고 말하고 있소. |
52 |
그러자 유다인들은 "이제 우리는 당신이 정녕 마귀 들린 사람이라는 것을 알았소. 아브라함도 죽고 예언자들도 죽었는데 당신은 '내 말을 잘 지키는 사람은 영원히 죽지 않는다.' 하니 |
52 |
So the Jews said to him, "Now we are sure that you are possessed. Abraham died, as did the prophets, yet you say, 'Whoever keeps my word will never taste death.' |
53 |
우리 조상 아브라함도 죽었는데 당신이 그분보다 훌륭하다는 말이오? 예언자들도 죽었소. 그런데 당신은 누구로 자처하는 것이오?” |
53 |
그래 당신이 이미 죽은 우리 조상 아브라함보다 더 훌륭하다는 말이오? 예언자들도 죽었는데 당신은 도대체 누구란 말이오?" 하고 대들었다. |
53 |
Are you greater than our father Abraham, who died? Or the prophets, who died? Who do you make yourself out to be?" |
54 |
예수님께서 대답하셨다. “내가 나 자신을 영광스럽게 한다면 나의 영광은 아무것도 아니다. 나를 영광스럽게 하시는 분은 내 아버지시다. 너희가 ‘그분은 우리의 하느님이시다.’ 하고 말하는 바로 그분이시다. |
54 |
예수께서 이렇게 대답하셨다. "내가 나 자신을 높인다면 그 영광은 아무것도 아니다. 그러나 나에게 영광을 주시는 분은 너희가 자기 하느님이라고 하는 나의 아버지이시다. |
54 |
Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is worth nothing; but it is my Father who glorifies me, of whom you say, 'He is our God.' |
55 |
너희는 그분을 알지 못하지만 나는 그분을 안다. 내가 그분을 알지 못한다고 말하면 나도 너희와 같은 거짓말쟁이가 될 것이다. 그러나 나는 그분을 알고 또 그분의 말씀을 지킨다. |
55 |
너희는 그분을 알지 못하지만 나는 그분을 알고 있다. 내가 만일 그분을 모른다고 말한다면 나도 너희처럼 거짓말쟁이가 될 것이다. 그러나 나는 그분을 알고 있으며 그분의 말씀을 지키고 있다. |
55 |
You do not know him, but I know him. And if I should say that I do not know him, I would be like you a liar. But I do know him and I keep his word. |
56 |
너희 조상 아브라함은 나의 날을 보리라고 즐거워하였다. 그리고 그것을 보고 기뻐하였다.” |
56 |
너희의 조상 아브라함은 내 날을 보리라는 희망에 차 있었고 과연 그 날을 보고 기뻐하였다." |
56 |
Abraham your father rejoiced to see my day; he saw it and was glad. |
57 |
유다인들이 예수님께 말하였다. “당신은 아직 쉰 살도 되지 않았는데 아브라함을 보았다는 말이오?” |
57 |
유다인들은 이 말씀을 듣고 "당신이 아직 쉰 살도 못되었는데 아브라함을 보았단 말이오?" 하고 따지고 들었다. |
57 |
So the Jews said to him, "You are not yet fifty years old and you have seen Abraham?" |
58 |
예수님께서 그들에게 이르셨다. “내가 진실로 진실로 너희에게 말한다. 나는 아브라함이 태어나기 전부터 있었다.” |
58 |
예수께서는 "정말 잘 들어두어라. 나는 아브라함이 태어나기 전부터 있었다." 하고 대답하셨다. |
58 |
Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, before Abraham came to be, I AM." |
59 |
그러자 그들은 돌을 들어 예수님께 던지려고 하였다. 그러나 예수님께서는 몸을 숨겨 성전 밖으로 나가셨다. |
59 |
이 말씀을 듣고 그들은 돌을 집어 예수를 치려고 하였다. 그러나 예수께서는 몸을 피하여 성전을 떠나가셨다. |
59 |
So they picked up stones to throw at him; but Jesus hid and went out of the temple area. |