1 |
내가 그리스도를 본받는 것처럼 여러분도 나를 본받는 사람이 되십시오. |
1 |
내가 그리스도를 본받는 것처럼 여러분도 나를 본받으십시오. |
1 |
Be imitators of me, as I am of Christ. |
전례 때에 여자들이 가져야 하는 자세 |
여자가 머리를 가려야 하는 이유 |
|
2 |
나는 여러분을 칭찬합니다. 여러분이 모든 일에서 나를 기억하고 또 내가 전한 전통을 그대로 유지하고 있기 때문입니다. |
2 |
여러분이 늘 나를 기억하고 내가 전해 준 전통을 그대로 지키고 있으니 정말 잘한 일입니다. |
2 |
I praise you because you remember me in everything and hold fast to the traditions, just as I handed them on to you. |
3 |
그런데 모든 남자의 머리는 그리스도이시고 아내의 머리는 남편이며 그리스도의 머리는 하느님이시라는 사실을 여러분이 알기를 바랍니다. |
3 |
모든 사람의 머리는 그리스도요 아내의 머리는 남편이요 그리스도의 머리는 하느님이시라는 것을 알아두시기 바랍니다. |
3 |
But I want you to know that Christ is the head of every man, and a husband the head of his wife, and God the head of Christ. |
4 |
어떠한 남자든지 머리에 무엇을 쓰고 기도하거나 예언하면 자기의 머리를 부끄럽게 하는 것입니다. |
4 |
남자가 기도를 하거나 하느님의 말씀을 받아서 전할 때에 머리에 무엇을 쓰면 그것은 자기 머리, 곧 그리스도를 욕되게 하는 것입니다. |
4 |
Any man who prays or prophesies with his head covered brings shame upon his head. |
5 |
그러나 어떠한 여자든지 머리를 가리지 않고 기도하거나 예언하면 자기의 머리를 부끄럽게 하는 것입니다. 그러한 여자는 머리가 깎인 여자와 똑같습니다. |
5 |
그러나 여자가 기도를 하거나 하느님의 말씀을 받아서 전할 때에 머리에 무엇을 쓰지 않으면 그것은 자기 머리, 곧 자기 남편을 욕되게 하는 것입니다. 그것은 머리를 민 것이나 다름이 없습니다. |
5 |
But any woman who prays or prophesies with her head unveiled brings shame upon her head, for it is one and the same thing as if she had had her head shaved. |
6 |
여자가 머리를 가리지 않으려면 아예 머리를 밀어 버리십시오. 머리를 밀거나 깎는 것이 여자에게 부끄러운 일이라면 머리를 가리십시오. |
6 |
만일 여자가 머리에 아무것도 쓰지 않아도 된다면 머리를 깎아버려도 될 것입니다. 그러나 머리를 깎거나 미는 것이 여자에게는 부끄러운 일이니 무엇으로든지 머리를 가리십시오. |
6 |
For if a woman does not have her head veiled, she may as well have her hair cut off. But if it is shameful for a woman to have her hair cut off or her head shaved, then she should wear a veil. |
7 |
남자는 하느님의 모상이며 영광이기 때문에 머리를 가려서는 안 됩니다. 여자는 남자의 영광입니다. |
7 |
남자는 하느님의 모습과 영광을 지니고 있으니 머리를 가리지 말아야 합니다. 그러나 여자는 남자의 영광을 지니고 있을 뿐입니다. |
7 |
A man, on the other hand, should not cover his head, because he is the image and glory of God, but woman is the glory of man. |
8 |
사실 남자가 여자에게서 나온 것이 아니라 여자가 남자에게서 나왔습니다. |
8 |
여자에게서 남자가 창조된 것이 아니라 남자에게서 여자가 창조되었기 때문입니다. |
8 |
For man did not come from woman, but woman from man; |
9 |
또한 남자가 여자를 위하여 창조된 것이 아니라 여자가 남자를 위하여 창조되었습니다. |
9 |
또한 남자가 여자를 위해서 창조된 것이 아니라 여자가 남자를 위해서 창조되었기 때문입니다. |
9 |
nor was man created for woman, but woman for man; |
10 |
그러므로 여자는 천사들을 생각하여, 그 머리에 권한의 표지를 지니고 있어야 합니다. |
10 |
천사들이 보고 있으니 여자는 자기가 남편의 권위를 인정하는 표시로 머리를 가려야 합니다. |
10 |
for this reason a woman should have a sign of authority on her head, because of the angels. |
11 |
그러나 주님 안에서는 남자 없이 여자가 있을 수 없고 여자 없이 남자가 있을 수 없습니다. |
11 |
주님을 믿는 세계에서는 여자나 남자나 다 같이 상대방에게 서로 속해 있습니다. |
11 |
Woman is not independent of man or man of woman in the Lord. |
12 |
여자가 남자에게서 나온 것과 마찬가지로 남자도 여자를 통하여 태어나기 때문입니다. 그러나 모든 것이 하느님에게서 나옵니다. |
12 |
그것은 여자가 남자에게서 창조되었지만 남자는 여자의 몸에서 태어나기 때문입니다. 그러나 모든 것이 다 하느님께로부터 왔습니다. |
12 |
For just as woman came from man, so man is born of woman; but all things are from God. |
13 |
여러분 스스로 판단해 보십시오. 여자가 머리를 가리지 않고 하느님께 기도하는 것이 어울리는 일입니까? |
13 |
여자가 머리를 가리지 않은 채 하느님께 기도하는 것이 과연 옳은 일인지 여러분은 잘 생각해 보십시오. |
13 |
Judge for yourselves: is it proper for a woman to pray to God with her head unveiled? |
14 |
이미 자연이 여러분에게 가르쳐 주지 않습니까? 남자가 긴 머리를 하고 다니면 자기에게 수치가 되지만, |
14 |
자연 그 자체가 가르쳐주는 대로 남자가 머리를 길게 기르면 수치가 되지만 |
14 |
Does not nature itself teach you that if a man wears his hair long it is a disgrace to him, |
15 |
여자가 긴 머리를 하고 다니면 자기에게 영광이 된다는 것입니다. 여자는 너울 대신에 긴 머리를 받았기 때문입니다. |
15 |
여자의 긴 머리는 오히려 자랑이 되지 않습니까? 여자의 긴 머리카락은 그 머리를 가려주는 구실을 하는 것입니다. |
15 |
whereas if a woman has long hair it is her glory, because long hair has been given (her) for a covering? |
16 |
누가 논쟁을 벌이고 싶어 할지도 모르지만, 우리에게는 그러한 관습이 없고 하느님의 교회에도 없습니다. |
16 |
이에 대해서 딴소리를 할 사람이 있을지 모르나 그런 풍습은 우리에게도 하느님의 교회에도 없습니다. |
16 |
But if anyone is inclined to be argumentative, we do not have such a custom, nor do the churches of God. |
주님의 만찬 |
주님의 성찬 |
An Abuse at Corinth |
17 |
이제 내가 지시하려는 문제와 관련해서는 여러분을 칭찬할 수가 없습니다. 여러분의 모임이 이익이 아니라 해를 끼치기 때문입니다. |
17 |
그런데 이번에는 칭찬할 수 없는 일을 한 가지 말씀 드리겠습니다. 그것은 여러분이 모여서 하는 일이 이익보다는 해를 자아낸다는 것입니다. |
17 |
In giving this instruction, I do not praise the fact that your meetings are doing more harm than good. |
18 |
우선, 여러분이 교회 모임을 가질 때에 여러분 가운데에 분열이 있다는 말이 들리는데, 나는 그것이 어느 정도 사실이라고 믿습니다. |
18 |
무엇보다도 여러분이 모이는 교회 안에 당파가 생겼다는 말을 들었는데 나는 그것이 전연 헛소문만은 아니라고 생각합니다. |
18 |
First of all, I hear that when you meet as a church there are divisions among you, and to a degree I believe it; |
19 |
하기야 여러분 가운데에 분파도 있어야 참된 이들이 드러날 것입니다. |
19 |
하기야 여러분 가운데서 진실한 사람들이 드러나려면 분파도 있어야 할 것입니다. |
19 |
there have to be factions among you in order that (also) those who are approved among you may become known. |
20 |
그렇지만 여러분이 한데 모여서 먹는 것은 주님의 만찬이 아닙니다. |
20 |
하지만 여러분이 한자리에 모여서 나누는 식사는 주님의 성찬을 나누는 것이라 할 수가 없습니다. |
20 |
When you meet in one place, then, it is not to eat the Lord's supper, |
21 |
그것을 먹을 때, 저마다 먼저 자기 것으로 저녁 식사를 하기 때문에 어떤 이는 배가 고프고 어떤 이는 술에 취합니다. |
21 |
여러분은 모여서 음식을 먹을 때에 각각 자기가 가져온 것을 먼저 먹어치우고 따라서 굶주리는 사람이 생기는가 하면 술에 만취하는 사람도 생기니 말입니다. |
21 |
for in eating, each one goes ahead with his own supper, and one goes hungry while another gets drunk. |
22 |
여러분은 먹고 마실 집이 없다는 말입니까? 아니면, 하느님의 교회를 업신여기고 가진 것 없는 이들을 부끄럽게 하려는 것입니까? 내가 여러분에게 무슨 말을 해야 하겠습니까? 여러분을 칭찬해야 하겠습니까? 이 점에서는 칭찬할 수가 없습니다. |
22 |
각각 자기 집이 없어서 거기에서 먹고 마시는 겁니까? 그렇지 않으면 하느님의 교회를 멸시하고 가난한 사람들에게 창피를 주려고 그러는 것입니까? 내가 무엇이라고 말해야 하겠습니까? 이래도 여러분을 칭찬해야 하겠습니까? 이 일만은 칭찬할 수 없습니다. |
22 |
Do you not have houses in which you can eat and drink? Or do you show contempt for the church of God and make those who have nothing feel ashamed? What can I say to you? Shall I praise you? In this matter I do not praise you. |
23 |
사실 나는 주님에게서 받은 것을 여러분에게도 전해 주었습니다. 곧 주 예수님께서는 잡히시던 날 밤에 빵을 들고 |
23 |
내가 여러분에게 전해 준 것은 주님께로부터 받은 것입니다. 곧 주 예수께서 잡히시던 날 밤에 빵을 손에 드시고 |
23 |
For I received from the Lord what I also handed on to you, that the Lord Jesus, on the night he was handed over, took bread, |
24 |
감사를 드리신 다음, 그것을 떼어 주시며 말씀하셨습니다. “이는 너희를 위한 내 몸이다. 너희는 나를 기억하여 이를 행하여라.” |
24 |
감사의 기도를 드리신 다음, 빵을 떼시고 "이것은 너희들을 위하여 주는 내 몸이니 나를 기억하여 이 예를 행하여라." 하고 말씀하셨습니다. |
24 |
and, after he had given thanks, broke it and said, "This is my body that is for you. Do this in remembrance of me." |
25 |
또 만찬을 드신 뒤에 같은 모양으로 잔을 들어 말씀하셨습니다. “이 잔은 내 피로 맺는 새 계약이다. 너희는 이 잔을 마실 때마다 나를 기억하여 이를 행하여라.” |
25 |
또 식후에 잔을 드시고 감사의 기도를 드리신 다음, "이것은 내 피로 맺는 새로운 계약의 잔이니 마실 때마다 나를 기억하여 이 예를 행하여라." 하고 말씀하셨습니다. |
25 |
In the same way also the cup, after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me." |
26 |
사실 주님께서 오실 때까지, 여러분은 이 빵을 먹고 이 잔을 마실 적마다 주님의 죽음을 전하는 것입니다. |
26 |
그러므로 여러분은 이 빵을 먹고 이 잔을 마실 때마다 주님의 죽음을 선포하고, 이것을 주님께서 다시 오실 때까지 하십시오. |
26 |
For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the death of the Lord until he comes. |
27 |
그러므로 부당하게 주님의 빵을 먹거나 그분의 잔을 마시는 자는 주님의 몸과 피에 죄를 짓게 됩니다. |
27 |
그러니 올바른 마음가짐 없이 그 빵을 먹거나 주님의 잔을 마시는 사람은 주님의 몸과 피를 모독하는 죄를 범하는 것입니다. |
27 |
Therefore whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord unworthily will have to answer for the body and blood of the Lord. |
28 |
그러니 각 사람은 자신을 돌이켜보고 나서 이 빵을 먹고 이 잔을 마셔야 합니다. |
28 |
각 사람은 자신을 살피고 나서 그 빵을 먹고 그 잔을 마셔야 합니다. |
28 |
A person should examine himself, and so eat the bread and drink the cup. |
29 |
주님의 몸을 분별없이 먹고 마시는 자는 자신에 대한 심판을 먹고 마시는 것입니다. |
29 |
주님의 몸이 의미하는 바를 깨닫지 못하고 먹고 마시는 사람은 그렇게 먹고 마심으로써 자기 자신을 단죄하는 것입니다. |
29 |
For anyone who eats and drinks without discerning the body, eats and drinks judgment on himself. |
30 |
그래서 여러분 가운데에 몸이 약한 사람과 병든 사람이 많고, 또 이미 죽은 이들도 적지 않은 것입니다. |
30 |
여러분 중에 몸이 약한 자와 병든 자가 많고 죽은 자도 적지 않은 것은 이 때문입니다. |
30 |
That is why many among you are ill and infirm, and a considerable number are dying. |
31 |
우리가 자신을 잘 분별하면 심판을 받지 않을 것입니다. |
31 |
우리가 먼저 우리 자신을 잘 살핀다면 하느님의 심판은 받지 않을 것입니다. |
31 |
If we discerned ourselves, we would not be under judgment; |
32 |
그러나 주님께서 우리를 심판하셔도, 그것은 우리가 이 세상과 함께 단죄받지 않도록 우리를 교육하시는 것입니다. |
32 |
그러나 우리가 자신을 살피지 않기 때문에 지금 심판을 받고 있는 것이며 이것은 주님께서 우리를 단련하여 마침내 이 세상과 함께 단죄받는 일이 없도록 하시려는 것입니다. |
32 |
but since we are judged by (the) Lord, we are being disciplined so that we may not be condemned along with the world. |
33 |
그러므로 나의 형제 여러분, 여러분이 만찬을 먹으려고 모일 때에는 서로 기다려 주십시오. |
33 |
그러므로 형제 여러분, 거룩한 회식을 하려고 교회가 모일 때에는 서로 남을 기다려주십시오. |
33 |
Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another. |
34 |
배가 고픈 사람은 집에서 미리 먹어, 여러분의 모임이 심판받는 일이 없게 하십시오. 그 밖의 것은 내가 가서 일러 주겠습니다. |
34 |
만일 배가 고프면 집에서 미리 음식을 먹고서 모임에 나오도록 하십시오. 그래야 여러분이 단죄받는 일이 없을 것입니다. 그 밖의 일에 대해서는 내가 가서 일러드리겠습니다. |
34 |
If anyone is hungry, he should eat at home, so that your meetings may not result in judgment. The other matters I shall set in order when I come. |