예수님의 권한을 문제 삼다 |
예수의 권한에 대한 질문 |
The Authority of Jesus Questioned |
1 |
예수님께서 어느 날 성전에서 백성을 가르치시며 복음을 전하고 계시는데, 수석 사제들과 율법 학자들이 원로들과 함께 다가와, |
1 |
어느 날 예수께서 성전에서 사람들을 가르치시며 복음을 전하고 계실 때에 대사제들과 율법학자들이 원로들과 함께 와서 |
1 |
One day as he was teaching the people in the temple area and proclaiming the good news, the chief priests and scribes, together with the elders, approached him |
2 |
예수님께 말하였다. “당신이 무슨 권한으로 이런 일을 하는지, 또 당신에게 그러한 권한을 준 이가 누구인지 말해 보시오.” |
2 |
"당신은 무슨 권한으로 그런 일들을 합니까? 누가 그런 권한을 주었습니까? 말해 보시오." 하고 따졌다. |
2 |
and said to him, "Tell us, by what authority are you doing these things? Or who is the one who gave you this authority?" |
3 |
그러자 예수님께서 그들에게 말씀하셨다. “나도 너희에게 한 가지 물을 터이니 대답해 보아라. |
3 |
예수께서 "그러면 나도 한 가지 물어보겠다. 어디 대답해 보아라. |
3 |
He said to them in reply, "I shall ask you a question. Tell me, |
4 |
요한의 세례가 하늘에서 온 것이냐, 아니면 사람에게서 온 것이냐?” |
4 |
요한이 세례를 베푼 것은 그 권한이 하느님에게서 난 것이냐? 사람에게서 난 것이냐?" 하고 반문하시자 |
4 |
was John's baptism of heavenly or of human origin?" |
5 |
그들은 저희끼리 서로 의논하였다. “‘하늘에서 왔다.’ 하면, ‘어찌하여 그를 믿지 않았느냐?’ 하고 말할 것이오. |
5 |
그들은 자기들끼리 "하느님에게서 났다고 하면 왜 요한을 믿지 않았느냐고 할 것이고 |
5 |
They discussed this among themselves, and said, "If we say, 'Of heavenly origin,' he will say, 'Why did you not believe him?' |
6 |
그렇다고 ‘사람에게서 왔다.’ 하면, 온 백성이 요한을 예언자로 확신하고 있으니 그들이 돌을 던져 우리를 죽일 것이오.” |
6 |
사람에게서 났다고 하면 사람들이 모두 요한을 예언자로 믿고 있으니 우리를 돌로 칠 것이 아니겠소?" 하며 서로 의논한 끝에 |
6 |
But if we say, 'Of human origin,' then all the people will stone us, for they are convinced that John was a prophet." |
7 |
그래서 그들은 어디에서 왔는지 모른다고 대답하였다. |
7 |
"어디서 났는지 모르겠습니다." 하고 대답하였다. |
7 |
So they answered that they did not know from where it came. |
8 |
그러자 예수님께서 그들에게 말씀하셨다. “나도 무슨 권한으로 이런 일을 하는지 너희에게 말하지 않겠다.” |
8 |
예수께서는 "나도 무슨 권한으로 이런 일들을 하는지 말하지 않겠다." 하고 말씀하셨다. |
8 |
Then Jesus said to them, "Neither shall I tell you by what authority I do these things." |
포도밭 소작인의 비유 |
포도원 소작인의 비유 |
The Parable of the Tenant Farmers |
9 |
예수님께서 백성에게 이 비유를 말씀하기 시작하셨다. “어떤 사람이 포도밭을 일구어 소작인들에게 내주고 오랫동안 멀리 떠나 있었다. |
9 |
그 때 예수께서 사람들에게 이 비유를 들려주셨다. "어떤 사람이 포도원을 만들어서 그것을 소작인들에게 도지로 주고 오랫동안 집을 떠나 있었다. |
9 |
Then he proceeded to tell the people this parable. "A man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and then went on a journey for a long time. |
10 |
포도 철이 되자 그는 소작인들에게 종 하나를 보내어, 포도밭 소출에서 얼마를 내놓으라고 하였다. 그런데 소작인들은 그를 매질하고서는 빈손으로 돌려보냈다. |
10 |
포도 철이 되자 그는 포도원의 도조를 받아오라고 종 하나를 보냈다. 그런데 소작인들은 그 종을 때려서 빈손으로 되돌려보냈다. |
10 |
At harvest time he sent a servant to the tenant farmers to receive some of the produce of the vineyard. But they beat the servant and sent him away empty-handed. |
11 |
주인이 또 다른 종을 보냈지만, 그들은 그 종도 매질하고 모욕하고 나서 빈손으로 돌려보냈다. |
11 |
주인은 다시 다른 종을 보냈는데 그들은 그 종도 때리며 모욕을 준 다음 빈손으로 돌려보냈다. |
11 |
So he proceeded to send another servant, but him also they beat and insulted and sent away empty-handed. |
12 |
그리고 또 세 번째 종을 보냈더니, 그들은 그 종도 상처를 입히고 내쫓아 버렸다. |
12 |
그래서 주인이 세 번째로 종을 또 보냈더니 그들은 그 종마저 상처를 입히고 쫓아보냈다. |
12 |
Then he proceeded to send a third, but this one too they wounded and threw out. |
13 |
그래서 포도밭 주인은, ‘어떻게 할까? 사랑하는 내 아들을 보내야겠다. 내 아들이야 존중해 주겠지.’ 하고 말하였다. |
13 |
포도원 주인은 '이제 어떻게 할까? 그러면 이번에는 내 사랑하는 외아들을 보내야겠다. 설마 내 아들이야 알아주겠지.' 하고 말하였다. |
13 |
The owner of the vineyard said, 'What shall I do? I shall send my beloved son; maybe they will respect him.' |
14 |
그러나 소작인들은 그 아들을 보자, ‘저자가 상속자다. 저자를 죽여 버리자. 그러면 이 상속 재산이 우리 차지가 될 것이다.’ 하고 서로 의논하면서, |
14 |
그러나 소작인들은 그 아들을 보자 '저게 상속자다. 죽여버리자. 그러면 이 포도원은 우리 차지가 될 것이다.' 하고 서로 짜고 나서 |
14 |
But when the tenant farmers saw him they said to one another, 'This is the heir. Let us kill him that the inheritance may become ours.' |
15 |
그를 포도밭 밖으로 던져 죽여 버렸다. 그러니 포도밭 주인은 그들을 어떻게 하겠느냐? |
15 |
그를 포도원 밖으로 끌어내어 죽여버렸다. 그러니 포도원 주인이 소작인들을 어떻게 하겠느냐? |
15 |
So they threw him out of the vineyard and killed him. What will the owner of the vineyard do to them? |
16 |
그는 돌아와 그 소작인들을 없애 버리고 포도밭을 다른 이들에게 줄 것이다.” 사람들이 이 말씀을 듣고 “그런 일은 있을 수 없습니다.” 하고 말하였다. |
16 |
주인은 돌아와서 그들을 죽여버리고 포도원을 다른 사람들에게 맡길 것이다." 사람들은 이 말씀을 듣고 "어디 그럴 수가 있겠습니까?" 하고 말하였다. |
16 |
He will come and put those tenant farmers to death and turn over the vineyard to others." When the people heard this, they exclaimed, "Let it not be so!" |
17 |
그러자 예수님께서 그들을 똑바로 보시며 말씀하셨다. “그러면 이렇게 기록된 말씀은 무슨 뜻이냐? ‘집 짓는 이들이 내버린 돌 그 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었네.’ |
17 |
그러나 예수께서는 그들을 똑바로 보시며 이렇게 말씀하셨다. "그러면 '집 짓는 사람들이 버린 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었다.' 하신 성경 말씀은 무슨 뜻이냐? |
17 |
But he looked at them and asked, "What then does this scripture passage mean: 'The stone which the builders rejected has become the cornerstone'? |
18 |
그 돌 위에 떨어지는 자는 누구나 부서지고, 그 돌에 맞는 자는 누구나 으스러질 것이다.” |
18 |
그 돌 위에 떨어지는 사람은 누구나 산산조각이 날 것이며 그 돌에 깔리는 사람은 가루가 되고 말 것이다." |
18 |
Everyone who falls on that stone will be dashed to pieces; and it will crush anyone on whom it falls." |
19 |
율법 학자들과 수석 사제들은 예수님께서 자기들을 두고 이 비유를 말씀하신 것을 알아차리고, 당장 예수님께 손을 대려고 하였으나 백성이 두려웠다. |
19 |
율법학자들과 대사제들은 예수의 이 비유가 자기들을 두고 하신 말씀인 줄 알고 그 자리에서 예수를 잡으려 하였으나 사람들이 무서워서 손을 대지 못하였다. |
19 |
The scribes and chief priests sought to lay their hands on him at that very hour, but they feared the people, for they knew that he had addressed this parable to them. |
황제에게 세금을 내는 문제 |
카이사르의 것은 카이사르에게 |
Paying Taxes to the Emperor |
20 |
그리하여 그들은 기회를 엿보다가, 선량한 사람처럼 꾸민 앞잡이들을 보내어 예수님의 말씀을 빌미로 그분을 붙잡게 하였다. 예수님을 직권과 사법권을 가진 총독에게 넘기려는 것이었다. |
20 |
그래서 그들은 기회를 엿보다가 밀정들을 선량한 사람처럼 꾸며 예수께 보냈다. 그들은 예수의 말씀을 트집잡아 사법권을 쥔 총독에게 넘겨서 처벌을 받게 하려는 것이었다. |
20 |
They watched him closely and sent agents pretending to be righteous who were to trap him in speech, in order to hand him over to the authority and power of the governor. |
21 |
그들이 예수님께 물었다. “스승님, 저희는 스승님께서 올바르게 말씀하시고 가르치시며 사람을 그 신분에 따라 가리지 않으시고, 하느님의 길을 참되게 가르치신다는 것을 압니다. |
21 |
그들은 예수께 이렇게 물었다. "선생님, 우리는 선생님의 말씀과 가르침이 옳다는 것을 압니다. 또 선생님은 사람을 겉모양으로 판단하지 않으실 뿐더러 하느님의 진리를 참되게 가르치신다는 것도 압니다. |
21 |
They posed this question to him, "Teacher, we know that what you say and teach is correct, and you show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth. |
22 |
그런데 저희가 황제에게 조세를 내는 것이 합당합니까, 합당하지 않습니까?” |
22 |
그런데 우리가 카이사르에게 세금을 바치는 것이 옳습니까? 옳지 않습니까?" |
22 |
Is it lawful for us to pay tribute to Caesar or not?" |
23 |
예수님께서는 그들의 교활한 속셈을 꿰뚫어 보시고 그들에게 말씀하셨다. |
23 |
예수께서는 그들의 간교한 속셈을 아시고 |
23 |
Recognizing their craftiness he said to them, |
24 |
“데나리온 한 닢을 나에게 보여라. 누구의 초상과 글자가 새겨져 있느냐?” 그들이 “황제의 것입니다.” 하고 대답하였다. |
24 |
"데나리온 한 닢을 나에게 보여라. 그 돈에 누구의 초상과 글자가 새겨져 있느냐?" 하고 물으셨다. "카이사르의 것입니다." 하고 그들이 대답하자 |
24 |
Show me a denarius; whose image and name does it bear?" They replied, "Caesar's." |
25 |
이에 예수님께서 그들에게 이르셨다. “그러면 황제의 것은 황제에게 돌려주고, 하느님의 것은 하느님께 돌려 드려라.” |
25 |
"그러면 카이사르의 것은 카이사르에게 돌리고 하느님의 것은 하느님께 돌려라." 하고 말씀하셨다. |
25 |
So he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God." |
26 |
그들은 예수님께서 하신 말씀을 빌미로 백성 앞에서 그분을 붙잡지 못하였을 뿐만 아니라, 그분의 답변에 경탄하며 입을 다물었다. |
26 |
그들은 사람들 앞에서 예수의 말씀을 트집잡지 못하였을 뿐 아니라 그의 답변에 놀라 입을 다물고 말았다. |
26 |
They were unable to trap him by something he might say before the people, and so amazed were they at his reply that they fell silent. |
부활 논쟁 |
부활에 대한 토론 |
The Question about the Resurrection |
27 |
부활이 없다고 주장하는 사두가이 몇 사람이 예수님께 다가와 물었다. |
27 |
부활이 없다고 주장하는 사두가이파 사람들 몇이 예수께 와서 물었다. |
27 |
Some Sadducees, those who deny that there is a resurrection, came forward and put this question to him, |
28 |
“스승님, 모세는 ‘어떤 사람의 형제가 자식 없이’ 아내를 남기고 ‘죽으면, 그 사람이 죽은 이의 아내를 맞아들여 형제의 후사를 일으켜 주어야 한다.’고 저희를 위하여 기록해 놓았습니다. |
28 |
"선생님, 모세가 우리에게 정해 준 법에는 형이 결혼했다가 자녀 없이 죽으면 그 동생이 형수와 결혼하여 자식을 낳아 형의 대를 이어야 한다고 했습니다. |
28 |
saying, "Teacher, Moses wrote for us, 'If someone's brother dies leaving a wife but no child, his brother must take the wife and raise up descendants for his brother.' |
29 |
그런데 일곱 형제가 있었습니다. 맏이가 아내를 맞아들였는데 자식 없이 죽었습니다. |
29 |
그런데 칠 형제가 살고 있었습니다. 첫째가 아내를 얻어 살다가 자식 없이 죽어서 |
29 |
Now there were seven brothers; the first married a woman but died childless. |
30 |
그래서 둘째가, |
30 |
둘째가 형수와 살고 |
30 |
Then the second |
31 |
그다음에는 셋째가 그 여자를 맞아들였습니다. 그렇게 일곱이 모두 자식을 남기지 못하고 죽었습니다. |
31 |
다음에 셋째가 또 형수와 살고 이렇게 하여 일곱 형제가 다 형수를 데리고 살았는데 모두 자식 없이 죽었습니다. |
31 |
and the third married her, and likewise all the seven died childless. |
32 |
마침내 그 부인도 죽었습니다. |
32 |
나중에 그 여자도 죽었습니다. |
32 |
Finally the woman also died. |
33 |
그러면 부활 때에 그 여자는 그들 가운데 누구의 아내가 되겠습니까? 일곱이 다 그 여자를 아내로 맞아들였으니 말입니다.” |
33 |
이렇게 칠 형제가 다 그 여자를 아내로 삼았으니 부활 때 그 여자는 누구의 아내가 되겠습니까?" |
33 |
Now at the resurrection whose wife will that woman be? For all seven had been married to her." |
34 |
예수님께서 그들에게 이르셨다. “이 세상 사람들은 장가도 들고 시집도 간다. |
34 |
예수께서 이렇게 대답하셨다. "이 세상 사람들은 장가도 들고 시집도 가지만 |
34 |
Jesus said to them, "The children of this age marry and remarry; |
35 |
그러나 저세상에 참여하고 또 죽은 이들의 부활에 참여할 자격이 있다고 판단받는 이들은 더 이상 장가드는 일도 시집가는 일도 없을 것이다. |
35 |
죽었다가 다시 살아나 저 세상에서 살 자격을 얻은 사람들은 장가드는 일도 없고 시집가는 일도 없다. |
35 |
but those who are deemed worthy to attain to the coming age and to the resurrection of the dead neither marry nor are given in marriage. |
36 |
천사들과 같아져서 더 이상 죽는 일도 없다. 그들은 또한 부활에 동참하여 하느님의 자녀가 된다. |
36 |
그들은 천사들과 같아서 죽는 일도 없다. 또한 죽었다가 다시 살아난 사람들이기 때문에 하느님의 자녀가 되는 것이다. |
36 |
They can no longer die, for they are like angels; and they are the children of God because they are the ones who will rise. |
37 |
그리고 죽은 이들이 되살아난다는 사실은, 모세도 떨기나무 대목에서 ‘주님은 아브라함의 하느님, 이사악의 하느님, 야곱의 하느님’이라는 말로 이미 밝혀 주었다. |
37 |
모세도 가시덤불 이야기에서 주님을 가리켜 '아브라함의 하느님, 이사악의 하느님, 야곱의 하느님'이라고 불렀다. 이것으로 모세는 죽은 자들이 다시 살아난다는 것을 분명히 보여주었다. |
37 |
That the dead will rise even Moses made known in the passage about the bush, when he called 'Lord' the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob; |
38 |
그분은 죽은 이들의 하느님이 아니라 산 이들의 하느님이시다. 사실 하느님께는 모든 사람이 살아 있는 것이다.” |
38 |
이 말씀은 하느님께서 죽은 자의 하느님이 아니라 살아 있는 자의 하느님이시라는 뜻이다. 하느님 앞에 있는 사람들은 모두 살아 있는 것이다." |
38 |
and he is not God of the dead, but of the living, for to him all are alive." |
39 |
그러자 율법 학자 몇 사람이 “스승님, 잘 말씀하셨습니다.” 하였다. |
39 |
이 말씀을 듣고 있던 율법학자 몇 사람은 "선생님, 옳은 말씀입니다." 하였고 |
39 |
Some of the scribes said in reply, "Teacher, you have answered well." |
40 |
사람들은 감히 그분께 더 이상 묻지 못하였다. |
40 |
감히 그 이상 더 묻는 사람이 없었다. |
40 |
And they no longer dared to ask him anything. |
다윗의 자손이시며 주님이신 예수 그리스도 |
그리스도는 누구의 자손인가? |
The Question about David's Son |
41 |
예수님께서 또 그들에게 말씀하셨다. “어찌하여 사람들이 메시아가 다윗의 자손이라고 말하느냐? |
41 |
예수께서 또 그들에게 말씀하셨다. "사람들이 그리스도를 다윗의 자손이라고 하는데 그것은 어떻게 된 일이냐? |
41 |
Then he said to them, "How do they claim that the Messiah is the Son of David? |
42 |
다윗 자신이 시편에서 말한다. ‘주님께서 내 주님께 말씀하셨다. ′내 오른쪽에 앉아라, |
42 |
다윗 자신이 시편에서 이렇게 읊지 않았느냐? '주 하느님께서 내 주님께 이르신 말씀, |
42 |
For David himself in the Book of Psalms says: 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand |
43 |
내가 너의 원수들을 네 발판으로 삼을 때까지.′’ |
43 |
내가 네 원수를 네 발 아래 굴복시킬 때까지 너는 내 오른편에 앉아 있어라.' |
43 |
till I make your enemies your footstool."' |
44 |
이렇게 다윗이 메시아를 주님이라고 부르는데, 어떻게 메시아가 다윗의 자손이 되느냐?” |
44 |
다윗이 이와 같이 그리스도를 주님이라고 불렀는데 그리스도가 어떻게 다윗의 자손이 되겠느냐?" |
44 |
Now if David calls him 'lord,' how can he be his son?" |
율법 학자들을 조심하여라 |
율법학자들을 조심하여라 |
Denunciation of the Scribes |
45 |
예수님께서는 모든 백성이 듣고 있는 가운데 제자들에게 이르셨다. |
45 |
예수께서는 모든 사람이 듣고 있는 데서 제자들에게 이렇게 말씀하셨다. |
45 |
Then, within the hearing of all the people, he said to his disciples, |
46 |
“율법 학자들을 경계하여라. 그들은 긴 겉옷을 입고 나다니기를 즐기고, 장터에서 인사받기를 좋아하며, 회당에서는 높은 자리를, 잔치 때에는 윗자리를 좋아한다. |
46 |
"율법학자들을 조심하여라. 그들은 길다란 예복을 걸치고 나다니기를 좋아하고 장터에서 인사받는 것을 즐기며 회당에서는 높은 자리를 찾고 잔치에 가면 윗자리에 앉으려 한다. |
46 |
"Be on guard against the scribes, who like to go around in long robes and love greetings in marketplaces, seats of honor in synagogues, and places of honor at banquets. |
47 |
그들은 과부들의 가산을 등쳐 먹으면서 남에게 보이려고 기도는 길게 한다. 이러한 자들은 더욱 엄중히 단죄를 받을 것이다.” |
47 |
그리고 과부들의 가산을 등쳐먹으면서도 기도만은 남에게 보이려고 오래 한다. 이런 사람들이야말로 그만큼 더 엄한 벌을 받을 것이다." |
47 |
They devour the houses of widows and, as a pretext, recite lengthy prayers. They will receive a very severe condemnation." |