부활하시다 |
부활하신 예수 |
The Resurrection of Jesus |
1 |
주간 첫날 새벽 일찍이 그 여자들은 준비한 향료를 가지고 무덤으로 갔다. |
1 |
안식일 다음날 아직 동이 채 트기도 전에 그 여자들은 준비해 두었던 향료를 가지고 무덤으로 갔다. |
1 |
But at daybreak on the first day of the week they took the spices they had prepared and went to the tomb. |
2 |
그런데 그들이 보니 무덤에서 돌이 이미 굴려져 있었다. |
2 |
그들이 가보니 무덤을 막았던 돌은 이미 굴러 나와 있었다. |
2 |
They found the stone rolled away from the tomb; |
3 |
그래서 안으로 들어가 보니 주 예수님의 시신이 없었다. |
3 |
그래서 그들이 무덤 안으로 들어가 보았으나 주 예수의 시체는 보이지 않았다. |
3 |
but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus. |
4 |
여자들이 그 일로 당황하고 있는데, 눈부시게 차려입은 남자 둘이 그들에게 나타났다. |
4 |
그들은 어찌 된 영문인지 몰라 어리둥절하고 있었는데 바로 그 때에 눈부신 옷을 입은 두 사람이 그들 곁에 나타났다. |
4 |
While they were puzzling over this, behold, two men in dazzling garments appeared to them. |
5 |
여자들이 두려워 얼굴을 땅으로 숙이자 두 남자가 그들에게 말하였다. “어찌하여 살아 계신 분을 죽은 이들 가운데에서 찾고 있느냐? |
5 |
여자들은 그만 겁에 질려 감히 쳐다보지도 못하고 있었는데 그들은 여자들에게 "너희는 어찌하여 살아 계신 분을 죽은 자 가운데서 찾고 있느냐? |
5 |
They were terrified and bowed their faces to the ground. They said to them, "Why do you seek the living one among the dead? |
6 |
그분께서는 여기에 계시지 않는다. 되살아나셨다. 그분께서 갈릴래아에 계실 때에 너희에게 무엇이라고 말씀하셨는지 기억해 보아라. |
6 |
그분은 여기 계시지 않고 다시 살아나셨다. 그분이 전에 갈릴래아에 계실 때에 무어라고 말씀하셨느냐? |
6 |
He is not here, but he has been raised. Remember what he said to you while he was still in Galilee, |
7 |
사람의 아들은 죄인들의 손에 넘겨져 십자가에 못 박히셨다가 사흘 만에 다시 살아나셔야 한다고 말씀하셨다.” |
7 |
사람의 아들이 반드시 죄인들의 손에 넘어가 십자가에 처형되었다가 사흘 만에 다시 살아나리라고 하시지 않았느냐?" 하고 말해 주었다. |
7 |
that the Son of Man must be handed over to sinners and be crucified, and rise on the third day." |
8 |
그러자 여자들은 예수님의 말씀을 기억해 내었다. |
8 |
이 말을 듣고 여자들은 예수의 말씀이 생각나서 |
8 |
And they remembered his words. |
9 |
그리고 무덤에서 돌아와 열한 제자와 그 밖의 모든 이에게 이 일을 다 알렸다. |
9 |
무덤에서 발길을 돌려 열한 제자와 그 밖의 여러 사람들에게 와서 이 모든 일을 알려주었다. |
9 |
Then they returned from the tomb and announced all these things to the eleven and to all the others. |
10 |
그들은 마리아 막달레나, 요안나, 그리고 야고보의 어머니 마리아였다. 그들과 함께 있던 다른 여자들도 사도들에게 이 일을 이야기하였다. |
10 |
그 여자들은 막달라 여자 마리아와 요안나와 또 야고보의 어머니 마리아였다. 다른 여자들도 그들과 함께 이 모든 일을 사도들에게 말하였다. |
10 |
The women were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James; the others who accompanied them also told this to the apostles, |
11 |
사도들에게는 그 이야기가 헛소리처럼 여겨졌다. 그래서 사도들은 그 여자들의 말을 믿지 않았다. |
11 |
그러나 사도들은 여자들의 이야기가 부질없는 헛소리려니 하고 믿지 않았다. |
11 |
but their story seemed like nonsense and they did not believe them. |
12 |
그러나 베드로는 일어나 무덤으로 달려가서 몸을 굽혀 들여다보았다. 그곳에는 아마포만 놓여 있었다. 그는 일어난 일을 속으로 놀라워하며 돌아갔다. |
12 |
그러나 베드로는 벌떡 일어나 무덤에 달려가서 몸을 굽혀 안을 들여다보았다. 그랬더니 수의밖에는 아무것도 없었으므로 그는 어떻게 된 일인가 하고 이상히 여기면서 집으로 돌아갔다. |
12 |
But Peter got up and ran to the tomb, bent down, and saw the burial cloths alone; then he went home amazed at what had happened. |
엠마오로 가는 두 제자에게 나타나시다 |
엠마오로 가는 길에서 |
The Appearance on the Road to Emmaus |
13 |
바로 그날 제자들 가운데 두 사람이 예루살렘에서 예순 스타디온 떨어진 엠마오라는 마을로 가고 있었다. |
13 |
바로 그 날 거기 모였던 사람들 중 두 사람이 예루살렘에서 한 삼십리쯤 떨어진 곳에 있는 엠마오라는 동네로 걸어가면서 |
13 |
Now that very day two of them were going to a village seven miles from Jerusalem called Emmaus, |
14 |
그들은 그동안 일어난 모든 일에 관하여 서로 이야기하였다. |
14 |
이 즈음에 일어난 모든 사건에 대하여 말을 주고받고 있었다. |
14 |
and they were conversing about all the things that had occurred. |
15 |
그렇게 이야기하고 토론하는데, 바로 예수님께서 가까이 가시어 그들과 함께 걸으셨다. |
15 |
그들이 이야기를 나누며 토론하고 있을 때에 예수께서 그들에게 다가가서 나란히 걸어가셨다. |
15 |
And it happened that while they were conversing and debating, Jesus himself drew near and walked with them, |
16 |
그들은 눈이 가리어 그분을 알아보지 못하였다. |
16 |
그러나 그들은 눈이 가려져서 그분이 누구신지 알아보지 못하였다. |
16 |
but their eyes were prevented from recognizing him. |
17 |
예수님께서 그들에게 “걸어가면서 무슨 말을 서로 주고받느냐?” 하고 물으시자, 그들은 침통한 표정을 한 채 멈추어 섰다. |
17 |
예수께서 그들에게 "길을 걸으면서 무슨 이야기들을 그렇게 하고 있느냐?" 하고 물으셨다. 그러자 그들은 침통한 표정인 채 걸음을 멈추었다. |
17 |
He asked them, "What are you discussing as you walk along?" They stopped, looking downcast. |
18 |
그들 가운데 한 사람, 클레오파스라는 이가 예수님께, “예루살렘에 머물렀으면서 이 며칠 동안 그곳에서 일어난 일을 혼자만 모른다는 말입니까?” 하고 말하였다. |
18 |
그리고 글레오파라는 사람이 "예루살렘에 머물러 있던 사람으로서 요새 며칠 동안에 거기에서 일어난 일을 모르다니, 그런 사람이 당신말고 어디 또 있겠습니까?" 하고 말하였다. |
18 |
One of them, named Cleopas, said to him in reply, "Are you the only visitor to Jerusalem who does not know of the things that have taken place there in these days?" |
19 |
예수님께서 “무슨 일이냐?” 하시자 그들이 그분께 말하였다. “나자렛 사람 예수님에 관한 일입니다. 그분은 하느님과 온 백성 앞에서, 행동과 말씀에 힘이 있는 예언자셨습니다. |
19 |
예수께서 "무슨 일이냐?" 하고 물으시자 그들은 이렇게 설명하였다. "나자렛 사람 예수에 관한 일이오. 그분은 하느님과 모든 백성들 앞에서 그 하신 일과 말씀에 큰 능력을 보이신 예언자였습니다. |
19 |
And he replied to them, "What sort of things?" They said to him, "The things that happened to Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people, |
20 |
그런데 우리의 수석 사제들과 지도자들이 그분을 넘겨, 사형 선고를 받아 십자가에 못 박히시게 하였습니다. |
20 |
그런데 대사제들과 우리 백성의 지도자들이 그분을 관헌에게 넘겨 사형 선고를 받아 십자가형을 당하게 하였습니다. |
20 |
how our chief priests and rulers both handed him over to a sentence of death and crucified him. |
21 |
우리는 그분이야말로 이스라엘을 해방하실 분이라고 기대하였습니다. 그 일이 일어난 지도 벌써 사흘째가 됩니다. |
21 |
우리는 그분이야말로 이스라엘을 구원해 주실 분이라고 희망을 걸고 있었습니다. 그러나 그분은 이미 처형을 당하셨고, 더구나 그 일이 있은 지도 벌써 사흘째나 됩니다. |
21 |
But we were hoping that he would be the one to redeem Israel; and besides all this, it is now the third day since this took place. |
22 |
그런데 우리 가운데 몇몇 여자가 우리를 깜짝 놀라게 하였습니다. 그들이 새벽에 무덤으로 갔다가, |
22 |
그런데 우리 가운데 몇몇 여인이 우리를 깜짝 놀라게 하였습니다. 그들이 새벽에 무덤을 찾아가 보았더니 |
22 |
Some women from our group, however, have astounded us: they were at the tomb early in the morning |
23 |
그분의 시신을 찾지 못하고 돌아와서 하는 말이, 천사들의 발현까지 보았는데 그분께서 살아 계시다고 천사들이 일러 주더랍니다. |
23 |
그분의 시체가 없어졌더랍니다. 그뿐만 아니라 천사들이 나타나 그분은 살아 계시다고 일러주더라는 것이었습니다. |
23 |
and did not find his body; they came back and reported that they had indeed seen a vision of angels who announced that he was alive. |
24 |
그래서 우리 동료 몇 사람이 무덤에 가서 보니 그 여자들이 말한 그대로였고, 그분은 보지 못하였습니다.” |
24 |
그래서 우리 동료 몇 사람이 무덤에 가보았으나 과연 그 여자들의 말대로였고 그분은 보지 못했습니다." |
24 |
Then some of those with us went to the tomb and found things just as the women had described, but him they did not see." |
25 |
그때에 예수님께서 그들에게 이르셨다. “아, 어리석은 자들아! 예언자들이 말한 모든 것을 믿는 데에 마음이 어찌 이리 굼뜨냐? |
25 |
그 때에 예수께서 "너희는 어리석기도 하다! 예언자들이 말한 모든 것을 그렇게도 믿기가 어려우냐? |
25 |
And he said to them, "Oh, how foolish you are! How slow of heart to believe all that the prophets spoke! |
26 |
그리스도는 그러한 고난을 겪고서 자기의 영광 속에 들어가야 하는 것이 아니냐?” |
26 |
그리스도는 영광을 차지하기 전에 그런 고난을 겪어야 하는 것이 아니냐?" |
26 |
Was it not necessary that the Messiah should suffer these things and enter into his glory?" |
27 |
그리고 이어서 모세와 모든 예언자로부터 시작하여 성경 전체에 걸쳐 당신에 관한 기록들을 그들에게 설명해 주셨다. |
27 |
하시며 모세의 율법서와 모든 예언서를 비롯하여 성서 전체에서 당신에 관한 기사를 들어 설명해 주셨다. |
27 |
Then beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them what referred to him in all the scriptures. |
28 |
그들이 찾아가던 마을에 가까이 이르렀을 때, 예수님께서는 더 멀리 가려고 하시는 듯하였다. |
28 |
그들이 찾아가던 동네에 거의 다다랐을 때에 예수께서 더 멀리 가시려는 듯이 보이자 |
28 |
As they approached the village to which they were going, he gave the impression that he was going on farther. |
29 |
그러자 그들은 “저희와 함께 묵으십시오. 저녁때가 되어 가고 날도 이미 저물었습니다.” 하며 그분을 붙들었다. 그래서 예수님께서는 그들과 함께 묵으시려고 그 집에 들어가셨다. |
29 |
그들은 "이젠 날도 저물어 저녁이 다 되었으니 여기서 우리와 함께 묵어가십시오." 하고 붙들었다. 그래서 예수께서 그들과 함께 묵으시려고 집으로 들어가셨다. |
29 |
But they urged him, "Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over." So he went in to stay with them. |
30 |
그들과 함께 식탁에 앉으셨을 때, 예수님께서는 빵을 들고 찬미를 드리신 다음 그것을 떼어 그들에게 나누어 주셨다. |
30 |
예수께서 함께 식탁에 앉아 빵을 들어 감사의 기도를 드리신 다음 그것을 떼어 나누어주셨다. |
30 |
And it happened that, while he was with them at table, he took bread, said the blessing, broke it, and gave it to them. |
31 |
그러자 그들의 눈이 열려 예수님을 알아보았다. 그러나 그분께서는 그들에게서 사라지셨다. |
31 |
그제서야 그들은 눈이 열려 예수를 알아보았는데 예수의 모습은 이미 사라져서 보이지 않았다. |
31 |
With that their eyes were opened and they recognized him, but he vanished from their sight. |
32 |
그들은 서로 말하였다. “길에서 우리에게 말씀하실 때나 성경을 풀이해 주실 때 속에서 우리 마음이 타오르지 않았던가!” |
32 |
그들은 "길에서 그분이 우리에게 말씀하실 때나 성서를 설명해 주실 때에 우리가 얼마나 뜨거운 감동을 느꼈던가!" 하고 서로 말하였다. |
32 |
Then they said to each other, "Were not our hearts burning within us while he spoke to us on the way and opened the scriptures to us?" |
33 |
그들이 곧바로 일어나 예루살렘으로 돌아가 보니 열한 제자와 동료들이 모여, |
33 |
그들은 곧 그 곳을 떠나 예루살렘으로 돌아갔다. 가보았더니 거기에 열한 제자가 다른 사람들과 함께 모여서 |
33 |
So they set out at once and returned to Jerusalem where they found gathered together the eleven and those with them |
34 |
“정녕 주님께서 되살아나시어 시몬에게 나타나셨다.” 하고 말하고 있었다. |
34 |
주께서 확실히 다시 살아나셔서 시몬에게 나타나셨다는 말을 하고 있었다. |
34 |
who were saying, "The Lord has truly been raised and has appeared to Simon!" |
35 |
그들도 길에서 겪은 일과 빵을 떼실 때에 그분을 알아보게 된 일을 이야기해 주었다. |
35 |
그 두 사람도 길에서 당한 일과 빵을 떼어주실 때에야 비로소 그분이 예수시라는 것을 알아보게 되었다는 이야기를 들려주었다. |
35 |
Then the two recounted what had taken place on the way and how he was made known to them in the breaking of the bread. |
제자들에게 나타나시어 사명을 부여하시다 |
예수의 마지막 분부 |
The Appearance to the Disciples in Jerusalem |
36 |
그들이 이러한 이야기를 하고 있을 때 예수님께서 그들 가운데에 서시어, “평화가 너희와 함께!” 하고 그들에게 말씀하셨다. |
36 |
그들이 그런 이야기를 하고 있을 때에 예수께서 나타나 그들 가운데 서시며 "너희에게 평화가 있기를!" 하고 말씀하셨다. |
36 |
While they were still speaking about this, he stood in their midst and said to them, "Peace be with you." |
37 |
그들은 너무나 무섭고 두려워 유령을 보는 줄로 생각하였다. |
37 |
그들은 너무나 놀랍고 무서워서 유령을 보는 줄 알았다. |
37 |
But they were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost. |
38 |
그러자 예수님께서 그들에게 이르셨다. “왜 놀라느냐? 어찌하여 너희 마음에 여러 가지 의혹이 이느냐? |
38 |
예수께서는 그들에게 "왜 그렇게 안절부절 못하고 의심을 품느냐? |
38 |
Then he said to them, "Why are you troubled? And why do questions arise in your hearts? |
39 |
내 손과 내 발을 보아라. 바로 나다. 나를 만져 보아라. 유령은 살과 뼈가 없지만, 나는 너희도 보다시피 살과 뼈가 있다.” |
39 |
내 손과 발을 보아라. 틀림없이 나다! 자, 만져보아라. 유령은 뼈와 살이 없지만 보다시피 나에게는 있지 않느냐?" |
39 |
Look at my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see, because a ghost does not have flesh and bones as you can see I have." |
40 |
이렇게 말씀하시고 나서 그들에게 손과 발을 보여 주셨다. |
40 |
하시며 당신의 손과 발을 보여주셨다. |
40 |
And as he said this, he showed them his hands and his feet. |
41 |
그들은 너무 기쁜 나머지 아직도 믿지 못하고 놀라워하는데, 예수님께서 그들에게 “여기에 먹을 것이 좀 있느냐?” 하고 물으셨다. |
41 |
그들은 기뻐하면서도 믿어지지가 않아서 어리둥절해 있는데 예수께서는 "여기에 무엇이든 먹을 것이 좀 없느냐?" 하고 물으셨다. |
41 |
While they were still incredulous for joy and were amazed, he asked them, "Have you anything here to eat?" |
42 |
그들이 구운 물고기 한 토막을 드리자, |
42 |
그들이 구운 생선 한 토막을 드리니 |
42 |
They gave him a piece of baked fish; |
43 |
예수님께서는 그것을 받아 그들 앞에서 잡수셨다. |
43 |
예수께서는 그것을 받아 그들이 보는 앞에서 잡수셨다. |
43 |
he took it and ate it in front of them. |
44 |
그리고 그들에게 이르셨다. “내가 전에 너희와 함께 있을 때에 말한 것처럼, 나에 관하여 모세의 율법과 예언서와 시편에 기록된 모든 것이 다 이루어져야 한다.” |
44 |
그리고 그들에게 "내가 전에 너희와 함께 있을 때에도 말했거니와 모세의 율법과 예언서와 시편에 나를 두고 한 말씀은 반드시 다 이루어져야 한다." 하시고 |
44 |
He said to them, "These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and in the prophets and psalms must be fulfilled." |
45 |
그때에 예수님께서는 그들의 마음을 여시어 성경을 깨닫게 해 주셨다. |
45 |
성서를 깨닫게 하시려고 그들의 마음을 열어주시며 |
45 |
Then he opened their minds to understand the scriptures. |
46 |
이어서 그들에게 이르셨다. “성경에 기록된 대로, 그리스도는 고난을 겪고 사흘 만에 죽은 이들 가운데에서 다시 살아나야 한다. |
46 |
"성서의 기록을 보면 그리스도는 고난을 받고 죽었다가 사흘 만에 다시 살아난다고 하였다. |
46 |
And he said to them, "Thus it is written that the Messiah would suffer and rise from the dead on the third day |
47 |
그리고 예루살렘에서부터 시작하여, 죄의 용서를 위한 회개가 그의 이름으로 모든 민족들에게 선포되어야 한다. |
47 |
그리고 그리스도의 이름으로 회개하면 죄를 용서받는다는 기쁜 소식이 예루살렘에서 비롯하여 모든 민족에게 전파된다고 하였다. |
47 |
and that repentance, for the forgiveness of sins, would be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem. |
48 |
너희는 이 일의 증인이다. |
48 |
너희는 이 모든 일의 증인이다. |
48 |
You are witnesses of these things. |
49 |
그리고 보라, 내 아버지께서 약속하신 분을 내가 너희에게 보내 주겠다. 그러니 너희는 높은 데에서 오는 힘을 입을 때까지 예루살렘에 머물러 있어라.” |
49 |
나는 내 아버지께서 약속하신 것을 너희에게 보내주겠다. 그러니 너희는 위에서 오는 능력을 받을 때까지 예루살렘에 머물러 있어라." 하고 말씀하셨다. |
49 |
And behold I am sending the promise of my Father upon you; but stay in the city until you are clothed with power from on high." |
승천하시다 |
예수의 승천 |
The Ascension |
50 |
예수님께서는 그들을 베타니아 근처까지 데리고 나가신 다음, 손을 드시어 그들에게 강복하셨다. |
50 |
예수께서 그들을 베다니아 근처로 데리고 나가셔서 두 손을 들어 축복해 주셨다. |
50 |
Then he led them out as far as Bethany, raised his hands, and blessed them. |
51 |
이렇게 강복하시며 그들을 떠나 하늘로 올라가셨다. |
51 |
이렇게 축복하시면서 그들을 떠나 하늘로 올라가셨다. |
51 |
As he blessed them he parted from them and was taken up to heaven. |
52 |
그들은 예수님께 경배하고 나서 크게 기뻐하며 예루살렘으로 돌아갔다. |
52 |
그들은 엎드려 예수께 경배하고 기쁨에 넘쳐 예루살렘으로 돌아가 |
52 |
They did him homage and then returned to Jerusalem with great joy, |
53 |
그리고 줄곧 성전에서 하느님을 찬미하며 지냈다. |
53 |
날마다 성전에서 하느님을 찬미하며 지냈다. |
53 |
and they were continually in the temple praising God. |