광야에서 유혹을 받으시다 |
광야에서 유혹을 받으심 |
The Temptation of Jesus |
1 |
예수님께서는 성령으로 가득 차 요르단 강에서 돌아오셨다. 그리고 성령에 이끌려 광야로 가시어, |
1 |
예수께서는 요르단 강에서 성령을 가득히 받고 돌아오신 뒤 성령의 인도로 광야에 가셔서 |
1 |
Filled with the holy Spirit, Jesus returned from the Jordan and was led by the Spirit into the desert |
2 |
사십 일 동안 악마에게 유혹을 받으셨다. 그동안 아무것도 잡수시지 않아 그 기간이 끝났을 때에 시장하셨다. |
2 |
사십 일 동안 악마에게 유혹을 받으셨다. 그 동안 아무것도 잡수시지 않아서 사십 일이 지났을 때에는 몹시 허기지셨다. |
2 |
for forty days, to be tempted by the devil. He ate nothing during those days, and when they were over he was hungry. |
3 |
그런데 악마가 그분께, “당신이 하느님의 아들이라면 이 돌더러 빵이 되라고 해 보시오.” 하고 말하였다. |
3 |
그 때에 악마가 예수께 "당신이 하느님의 아들이거든 이 돌더러 빵이 되라고 하여 보시오." 하고 꾀었다. |
3 |
The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread." |
4 |
예수님께서 그에게 대답하셨다. "'사람은 빵만으로 살지 않는다.'라고 성경에 기록되어 있다." |
4 |
예수께서는 "'사람이 빵으로만 사는 것이 아니다'라고 성서에 기록되어 있다." 하고 대답하셨다. |
4 |
Jesus answered him, "It is written, 'One does not live by bread alone.'" |
5 |
그러자 악마는 예수님을 높은 곳으로 데리고 가서 한순간에 세계의 모든 나라를 보여 주며, |
5 |
그러자 악마는 예수를 높은 곳으로 데리고 가서 잠깐 사이에 세상의 모든 왕국을 보여주며 |
5 |
Then he took him up and showed him all the kingdoms of the world in a single instant. |
6 |
그분께 말하였다. “내가 저 나라들의 모든 권세와 영광을 당신에게 주겠소. 내가 받은 것이니 내가 원하는 이에게 주는 것이오. |
6 |
다시 말하였다. "저 모든 권세와 영광을 당신에게 주겠소. 저것은 내가 받은 것이니 누구에게나 내가 주고 싶은 사람에게 줄 수 있소. |
6 |
The devil said to him, "I shall give to you all this power and their glory; for it has been handed over to me, and I may give it to whomever I wish. |
7 |
당신이 내 앞에 경배하면 모두 당신 차지가 될 것이오.” |
7 |
만일 당신이 내 앞에 엎드려 절만 하면 모두가 당신의 것이 될 것이오." |
7 |
All this will be yours, if you worship me." |
8 |
예수님께서 그에게 대답하셨다. “성경에 기록되어 있다. ‘주 너의 하느님께 경배하고 그분만을 섬겨라.’” |
8 |
예수께서는 악마에게 "'주님이신 너의 하느님을 예배하고 그분만을 섬겨라.'라고 성서에 기록되어 있다." 하고 대답하셨다. |
8 |
Jesus said to him in reply, "It is written: 'You shall worship the Lord, your God, and him alone shall you serve.'" |
9 |
그러자 악마는 예수님을 예루살렘으로 데리고 가서 성전 꼭대기에 세운 다음, 그분께 말하였다. “당신이 하느님의 아들이라면 여기에서 밑으로 몸을 던져 보시오. |
9 |
다시 악마는 예수를 예루살렘으로 데리고 가서 성전 꼭대기에 세우고 "당신이 하느님의 아들이거든 여기에서 뛰어내려 보시오. |
9 |
Then he led him to Jerusalem, made him stand on the parapet of the temple, and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down from here, |
10 |
성경에 이렇게 기록되어 있지 않소? ‘그분께서는 너를 위해 당신 천사들에게 너를 보호하라고 명령하시리라.’ |
10 |
성서에 '하느님이 당신의 천사들을 시켜 너를 지켜주시리라.' 하였고 |
10 |
for it is written: 'He will command his angels concerning you, to guard you,' |
11 |
‘행여 네 발이 돌에 차일세라 그들이 손으로 너를 받쳐 주리라.’” |
11 |
또 '너의 발이 돌에 부딪히지 않게 손으로 너를 받들게 하시리라.'라고 기록되어 있지 않소?" 하고 말하였다. |
11 |
and: 'With their hands they will support you, lest you dash your foot against a stone.'" |
12 |
예수님께서는 그에게, “‘주 너의 하느님을 시험하지 마라.’ 하신 말씀이 성경에 있다.” 하고 대답하셨다. |
12 |
예수께서는 "'주님이신 너희 하느님을 떠보지 마라'라는 말씀이 성서에 있다." 하고 대답하셨다. |
12 |
Jesus said to him in reply, "It also says, 'You shall not put the Lord, your God, to the test.'" |
13 |
악마는 모든 유혹을 끝내고 다음 기회를 노리며 그분에게서 물러갔다. |
13 |
악마는 이렇게 여러 가지로 유혹해 본 끝에 다음 기회를 노리면서 예수를 떠나갔다. |
13 |
When the devil had finished every temptation, he departed from him for a time. |
갈릴래아 전도를 시작하시다 |
갈릴래아 전도 시작 |
The Beginning of the Galilean Ministry |
14 |
예수님께서 성령의 힘을 지니고 갈릴래아로 돌아가시니, 그분의 소문이 그 주변 모든 지방에 퍼졌다. |
14 |
예수께서는 성령의 능력을 가득히 받고 갈릴래아로 돌아가셨다. 예수의 소문은 그 곳 모든 지방에 두루 퍼졌다. |
14 |
Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news of him spread throughout the whole region. |
15 |
예수님께서는 그곳의 여러 회당에서 가르치시며 모든 사람에게 칭송을 받으셨다. |
15 |
예수께서는 여러 회당에서 가르치시며 모든 사람에게 칭찬을 받으셨다. |
15 |
He taught in their synagogues and was praised by all. |
나자렛에서 희년을 선포하시다 |
예언자는 고향에서 존경을 받지 못한다 |
The Rejection at Nazareth |
16 |
예수님께서는 당신이 자라신 나자렛으로 가시어, 안식일에 늘 하시던 대로 회당에 들어가셨다. 그리고 성경을 봉독하려고 일어서시자, |
16 |
예수께서는 자기가 자라난 나자렛에 가셔서 안식일이 되자 늘 하시던 대로 회당에 들어가셨다. 그리고 성서를 읽으시려고 일어서서 |
16 |
He came to Nazareth, where he had grown up, and went according to his custom into the synagogue on the sabbath day. He stood up to read |
17 |
이사야 예언자의 두루마리가 그분께 건네졌다. 그분께서는 두루마리를 펴시고 이러한 말씀이 기록된 부분을 찾으셨다. |
17 |
이사야 예언서의 두루마리를 받아 들고 이러한 말씀이 적혀 있는 대목을 펴서 읽으셨다. |
17 |
and was handed a scroll of the prophet Isaiah. He unrolled the scroll and found the passage where it was written: |
18 |
“주님께서 나에게 기름을 부어 주시니 주님의 영이 내 위에 내리셨다. 주님께서 나를 보내시어 가난한 이들에게 기쁜 소식을 전하고 잡혀간 이들에게 해방을 선포하며 눈먼 이들을 다시 보게 하고 억압받는 이들을 해방시켜 내보내며 |
18 |
"주님의 성령이 나에게 내리셨다. 주께서 나에게 기름을 부으시어 가난한 이들에게 복음을 전하게 하셨다. 주께서 나를 보내시어 묶인 사람들에게는 해방을 알려주고 눈먼 사람들은 보게 하고, 억눌린 사람들에게는 자유를 주며 |
18 |
"The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to bring glad tidings to the poor. He has sent me to proclaim liberty to captives and recovery of sight to the blind, to let the oppressed go free, |
19 |
주님의 은혜로운 해를 선포하게 하셨다.” |
19 |
주님의 은총의 해를 선포하게 하셨다." |
19 |
and to proclaim a year acceptable to the Lord." |
20 |
예수님께서 두루마리를 말아 시중드는 이에게 돌려주시고 자리에 앉으시니, 회당에 있던 모든 사람의 눈이 예수님을 주시하였다. |
20 |
예수께서 두루마리를 말아서 시중들던 사람에게 되돌려주고 자리에 앉으시자 회당에 모였던 사람들의 눈이 모두 예수에게 쏠렸다. |
20 |
Rolling up the scroll, he handed it back to the attendant and sat down, and the eyes of all in the synagogue looked intently at him. |
21 |
예수님께서 그들에게 말씀하기 시작하셨다. “오늘 이 성경 말씀이 너희가 듣는 가운데에서 이루어졌다.” |
21 |
예수께서는 "이 성서의 말씀이 오늘 너희가 들은 이 자리에서 이루어졌다." 하고 말씀하셨다. |
21 |
He said to them, "Today this scripture passage is fulfilled in your hearing." |
22 |
그러자 모두 그분을 좋게 말하며, 그분의 입에서 나오는 은총의 말씀에 놀라워하였다. 그러면서 “저 사람은 요셉의 아들이 아닌가?” 하고 말하였다. |
22 |
사람들은 모두 예수를 칭찬하였고 그가 하시는 은총의 말씀에 탄복하며 "저 사람은 요셉의 아들이 아닌가?" 하고 수군거렸다. |
22 |
And all spoke highly of him and were amazed at the gracious words that came from his mouth. They also asked, "Isn't this the son of Joseph?" |
23 |
예수님께서는 그들에게 이르셨다. “너희는 틀림없이 ‘의사야, 네 병이나 고쳐라.’ 하는 속담을 들며, ‘네가 카파르나움에서 하였다고 우리가 들은 그 일들을 여기 네 고향에서도 해 보아라.’ 할 것이다.” |
23 |
예수께서는 "너희는 필경 '의사여, 네 병이나 고쳐라.' 하는 속담을 들어 나더러 가파르나움에서 했다는 일을 네 고장인 여기에서도 해보라고 하고 싶을 것이다." 하시고는 |
23 |
He said to them, "Surely you will quote me this proverb, 'Physician, cure yourself,' and say, 'Do here in your native place the things that we heard were done in Capernaum.'" |
24 |
그리고 계속 이르셨다. “내가 진실로 너희에게 말한다. 어떠한 예언자도 자기 고향에서는 환영을 받지 못한다. |
24 |
또 이렇게 말씀하셨다. "사실 어떤 예언자도 자기 고향에서는 환영을 받지 못한다. |
24 |
And he said, "Amen, I say to you, no prophet is accepted in his own native place. |
25 |
내가 참으로 너희에게 말한다. 삼 년 육 개월 동안 하늘이 닫혀 온 땅에 큰 기근이 들었던 엘리야 때에, 이스라엘에 과부가 많이 있었다. |
25 |
잘 들어라. 엘리야 시대에 삼 년 반 동안이나 하늘이 닫혀 비가 내리지 않고 온 나라에 심한 기근이 들었을 때 이스라엘에는 과부가 많았지만 |
25 |
Indeed, I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah when the sky was closed for three and a half years and a severe famine spread over the entire land. |
26 |
그러나 엘리야는 그들 가운데 아무에게도 파견되지 않고, 시돈 지방 사렙타의 과부에게만 파견되었다. |
26 |
하느님께서는 엘리야를 그들 가운데 아무에게도 보내시지 않고 다만 시돈 지방 사렙다 마을에 사는 어떤 과부에게만 보내주셨다. |
26 |
It was to none of these that Elijah was sent, but only to a widow in Zarephath in the land of Sidon. |
27 |
또 엘리사 예언자 시대에 이스라엘에는 나병 환자가 많이 있었다. 그러나 그들 가운데 아무도 깨끗해지지 않고, 시리아 사람 나아만만 깨끗해졌다.” |
27 |
또 예언자 엘리사 시대에 이스라엘에는 많은 나병환자가 살고 있었지만 그들은 단 한 사람도 고쳐주시지 않고 시리아 사람인 나아만만을 깨끗하게 고쳐주셨다." |
27 |
Again, there were many lepers in Israel during the time of Elisha the prophet; yet not one of them was cleansed, but only Naaman the Syrian." |
28 |
회당에 있던 모든 사람들은 이 말씀을 듣고 화가 잔뜩 났다. |
28 |
회당에 모였던 사람들은 이 말씀을 듣고는 모두 화가 나서 |
28 |
When the people in the synagogue heard this, they were all filled with fury. |
29 |
그래서 그들은 들고일어나 예수님을 고을 밖으로 내몰았다. 그 고을은 산 위에 지어져 있었는데, 그들은 예수님을 그 벼랑까지 끌고 가 거기에서 떨어뜨리려고 하였다. |
29 |
들고일어나 예수를 동네 밖으로 끌어냈다. 그 동네는 산 위에 있었는데 그들은 예수를 산 벼랑까지 끌고 가서 밀어 떨어뜨리려 하였다. |
29 |
They rose up, drove him out of the town, and led him to the brow of the hill on which their town had been built, to hurl him down headlong. |
30 |
그러나 예수님께서는 그들 한가운데를 가로질러 떠나가셨다. |
30 |
그러나 예수께서는 그들의 한가운데를 지나서 자기의 갈 길을 가셨다. |
30 |
But he passed through the midst of them and went away. |
회당에서 더러운 영을 쫓아내시다 |
마귀 들린 사람을 고치신 예수 |
The Cure of a Demoniac |
31 |
예수님께서는 갈릴래아의 카파르나움 고을로 내려가시어, 안식일에 사람들을 가르치셨는데, |
31 |
그 뒤 예수께서는 갈릴래아의 마을 가파르나움으로 내려가셨다. 거기에서도 안식일에 사람들을 가르치셨는데 |
31 |
Jesus then went down to Capernaum, a town of Galilee. He taught them on the sabbath, |
32 |
그들은 그분의 가르침에 몹시 놀랐다. 그분의 말씀에 권위가 있었기 때문이다. |
32 |
그 말씀에 권위가 있었기 때문에 듣는 사람마다 그 가르침에 경탄하여 마지않았다. |
32 |
and they were astonished at his teaching because he spoke with authority. |
33 |
마침 그 회당에 더러운 마귀의 영이 들린 사람이 있었는데, 그가 크게 소리를 질렀다. |
33 |
때마침 그 회당에 더러운 마귀가 들린 한 사람이 와 있다가 큰소리로 |
33 |
In the synagogue there was a man with the spirit of an unclean demon, and he cried out in a loud voice, |
34 |
“아! 나자렛 사람 예수님, 당신께서 저희와 무슨 상관이 있습니까? 저희를 멸망시키러 오셨습니까? 저는 당신이 누구신지 압니다. 당신은 하느님의 거룩하신 분이십니다.” |
34 |
"나자렛 예수님, 왜 우리를 간섭하시려는 것입니까? 우리를 없애려고 오셨습니까? 나는 당신이 누구신지 압니다. 하느님께서 보내신 거룩한 분이십니다." 하고 외쳤다. |
34 |
"Ha! What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are - the Holy One of God!" |
35 |
예수님께서 그에게 “조용히 하여라. 그 사람에게서 나가라.” 하고 꾸짖으시니, 마귀는 그를 사람들 한가운데에 내동댕이치기는 하였지만, 아무런 해도 끼치지 못하고 그에게서 나갔다. |
35 |
예수께서는 "입을 다물고 이 사람에게서 썩 나가거라." 하고 꾸짖으셨다. 그러자 마귀는 사람들이 보는 앞에서 그 사람을 쓰러뜨리고 떠나갔다. 그러나 그 사람은 아무런 상처도 입지 않았다. |
35 |
Jesus rebuked him and said, "Be quiet! Come out of him!" Then the demon threw the man down in front of them and came out of him without doing him any harm. |
36 |
그러자 모든 사람이 몹시 놀라, “이게 대체 어떤 말씀인가? 저이가 권위와 힘을 가지고 명령하니 더러운 영들도 나가지 않는가?” 하며 서로 말하였다. |
36 |
이것을 본 사람들은 모두 놀라며 "정말 그 말씀은 신기하구나! 권위와 능력을 가지고 명령하시니 더러운 귀신들이 다 물러가지 않는가!" 하면서 서로 수군거렸다. |
36 |
They were all amazed and said to one another, "What is there about his word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out." |
37 |
그리하여 그분의 소문이 그 주변 곳곳으로 퍼져 나갔다. |
37 |
예수의 이야기가 그 지방 방방곡곡에 퍼져 나갔다. |
37 |
And news of him spread everywhere in the surrounding region. |
시몬의 병든 장모를 고치시다 |
많은 병자를 고치신 예수 |
The Cure of Simon's Mother-in-Law |
38 |
예수님께서는 회당을 떠나 시몬의 집으로 가셨다. 그때에 시몬의 장모가 심한 열에 시달리고 있어서, 사람들이 그를 위해 예수님께 청하였다. |
38 |
예수께서는 회당을 떠나 시몬의 집으로 가셨다. 그 때 시몬의 장모가 마침 심한 열병으로 앓고 있었는데 사람들이 그 부인을 고쳐달라고 간청하였다. |
38 |
After he left the synagogue, he entered the house of Simon. Simon's mother-in-law was afflicted with a severe fever, and they interceded with him about her. |
39 |
예수님께서 그 부인에게 가까이 가시어 열을 꾸짖으시니 열이 가셨다. 그러자 부인은 즉시 일어나 그들의 시중을 들었다. |
39 |
예수께서 그 부인 곁에 서서 열이 떨어지라고 명령하시자 부인은 열이 내려 곧 일어나서 사람들을 시중들었다. |
39 |
He stood over her, rebuked the fever, and it left her. She got up immediately and waited on them. |
많은 병자를 고치시다 |
|
Other Healings |
40 |
해 질 무렵에 사람들이 갖가지 질병을 앓는 이들을 있는 대로 모두 예수님께 데리고 왔다. 예수님께서는 한 사람 한 사람에게 손을 얹으시어 그들을 고쳐 주셨다. |
40 |
해 질 무렵에 이집 저집에서 온갖 병자들을 다 예수께 데려왔다. 예수께서는 그들 한 사람 한 사람에게 손을 얹어 모두 고쳐주셨다. |
40 |
At sunset, all who had people sick with various diseases brought them to him. He laid his hands on each of them and cured them. |
41 |
마귀들도 많은 사람에게서 나가며, “당신은 하느님의 아드님이십니다.” 하고 소리 질렀다. 그러나 예수님께서는 꾸짖으시며 그들이 말하는 것을 용납하지 않으셨다. 당신이 그리스도임을 그들이 알고 있었기 때문이다. |
41 |
악마들도 여러 사람에게서 떠나가며 "당신은 하느님의 아들이십니다!" 하고 외쳤다. 그러나 예수께서는 그들을 꾸짖으시며 아무 말도 하지 못하게 하셨다. 악마들은 예수가 그리스도라는 것을 알고 있었기 때문이다. |
41 |
And demons also came out from many, shouting, "You are the Son of God." But he rebuked them and did not allow them to speak because they knew that he was the Messiah. |
전도 여행을 떠나시다 |
전도 여행 |
Jesus Leaves Capernaum |
42 |
날이 새자 예수님께서는 밖으로 나가시어 외딴곳으로 가셨다. 군중은 예수님을 찾아다니다가 그분께서 계시는 곳까지 가서, 자기들을 떠나지 말아 주십사고 붙들었다. |
42 |
날이 밝자 예수께서는 그 곳을 떠나 한적한 곳으로 가셨다. 그런데 사람들이 예수를 찾아 돌아다니다가 예수를 만나자 자기들을 떠나지 말아달라고 붙들었다. |
42 |
At daybreak, Jesus left and went to a deserted place. The crowds went looking for him, and when they came to him, they tried to prevent him from leaving them. |
43 |
그러나 예수님께서는 그들에게 말씀하셨다. “나는 하느님 나라의 기쁜 소식을 다른 고을에도 전해야 한다. 사실 나는 그 일을 하도록 파견된 것이다.” |
43 |
그러나 예수께서는 "나는 하느님 나라의 복음을 다른 고을에도 전해야 한다. 하느님께서는 이 일을 하도록 나를 보내셨다." 하고 말씀하셨다. |
43 |
But he said to them, "To the other towns also I must proclaim the good news of the kingdom of God, because for this purpose I have been sent." |
44 |
그러고 나서 예수님께서는 유다의 여러 회당에서 복음을 선포하셨다. |
44 |
그 뒤 예수께서는 유다의 여러 회당을 다니시며 복음을 전하셨다. |
44 |
And he was preaching in the synagogues of Judea. |