빌라도에게 신문을 받으시다 |
빌라도의 심문 |
Jesus before Pilate |
1 |
그리하여 온 무리가 일어나 예수님을 빌라도 앞으로 끌고 갔다. |
1 |
그리고 나서 온 의회가 일어나 예수를 빌라도 앞에 끌고 가서 |
1 |
Then the whole assembly of them arose and brought him before Pilate. |
2 |
그리고 예수님을 고소하기 시작하였다. “우리는 이자가 우리 민족을 선동한다는 사실을 알아냈습니다. 황제에게 세금을 내지 못하게 막고 자신을 메시아 곧 임금이라고 말합니다.” |
2 |
"우리는 이 사람이 백성들에게 소란을 일으키도록 선동하며 카이사르에게 세금을 못 바치게 하고 자칭 그리스도요 왕이라고 하기에 붙잡아 왔습니다." 하고 고발하기 시작하였다. |
2 |
They brought charges against him, saying, "We found this man misleading our people; he opposes the payment of taxes to Caesar and maintains that he is the Messiah, a king." |
3 |
빌라도가 예수님께 “당신이 유다인들의 임금이오?” 하고 묻자, 그분께서 “네가 그렇게 말하고 있다.” 하고 대답하셨다. |
3 |
빌라도가 예수께 "네가 유다인의 왕인가?" 하고 물었다. "그것은 네 말이다." 하고 예수께서 대답하시자 |
3 |
Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so." |
4 |
빌라도가 수석 사제들과 군중에게 말하였다. “나는 이 사람에게서 아무 죄목도 찾지 못하겠소.” |
4 |
빌라도는 대사제들과 군중을 향하여 "나는 이 사람에게서 아무런 잘못도 찾아낼 수 없다." 하고 선언하였다. |
4 |
Pilate then addressed the chief priests and the crowds, "I find this man not guilty." |
5 |
그러나 그들은 완강히 주장하였다. “이자는 갈릴래아에서 시작하여 이곳에 이르기까지, 온 유다 곳곳에서 백성을 가르치며 선동하고 있습니다.” |
5 |
그러나 그들은 "이 사람은 갈릴래아에서 이 곳에 이르기까지 온 유다 땅을 돌며 백성들을 가르치면서 선동하고 있습니다." 하고 우겨댔다. |
5 |
But they were adamant and said, "He is inciting the people with his teaching throughout all Judea, from Galilee where he began even to here." |
헤로데 앞에 서시다 |
헤로데의 심문 |
Jesus before Herod |
6 |
이 말을 들은 빌라도는 이 사람이 갈릴래아 사람이냐고 묻더니, |
6 |
이 말을 들은 빌라도는 이 사람이 갈릴래아 사람이냐고 묻고 |
6 |
On hearing this Pilate asked if the man was a Galilean; |
7 |
예수님께서 헤로데의 관할에 속한 것을 알고 그분을 헤로데에게 보냈다. 그 무렵 헤로데도 예루살렘에 있었다. |
7 |
예수가 헤로데의 관할 구역에 속한 것을 알고는 마침 그 때 예루살렘에 와 있던 헤로데에게 예수를 넘겨주었다. |
7 |
and upon learning that he was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was in Jerusalem at that time. |
8 |
헤로데는 예수님을 보고 매우 기뻐하였다. 예수님의 소문을 듣고 오래전부터 그분을 보고 싶어 하였을 뿐만 아니라, 그분께서 일으키시는 어떤 표징이라도 보기를 기대하고 있었던 것이다. |
8 |
헤로데는 예수를 보고 매우 기뻐하였다. 오래 전부터 예수의 소문을 듣고 한번 만나보고 싶었을 뿐만 아니라 예수가 행하는 기적을 한번 보고 싶었던 것이다. |
8 |
Herod was very glad to see Jesus; he had been wanting to see him for a long time, for he had heard about him and had been hoping to see him perform some sign. |
9 |
그래서 헤로데가 이것저것 물었지만, 예수님께서는 아무 대답도 하지 않으셨다. |
9 |
그래서 헤로데는 이것 저것 캐어 물었지만 예수께서는 아무런 대답도 하시지 않았다. |
9 |
He questioned him at length, but he gave him no answer. |
10 |
수석 사제들과 율법 학자들은 그 곁에 서서 예수님을 신랄하게 고소하였다. |
10 |
그 때 대사제들과 율법학자들도 거기 있다가 예수를 악랄하게 고발하였다. |
10 |
The chief priests and scribes, meanwhile, stood by accusing him harshly. |
11 |
헤로데도 자기 군사들과 함께 예수님을 업신여기고 조롱한 다음, 화려한 옷을 입혀 빌라도에게 돌려보냈다. |
11 |
헤로데는 자기 경비병들과 함께 예수를 조롱하며 모욕을 준 다음 화려한 옷을 입혀 빌라도에게 돌려보냈다. |
11 |
Even Herod and his soldiers treated him contemptuously and mocked him, and after clothing him in resplendent garb, he sent him back to Pilate. |
12 |
전에는 서로 원수로 지내던 헤로데와 빌라도가 바로 그날에 서로 친구가 되었다. |
12 |
헤로데와 빌라도가 전에는 서로 반목하고 지냈지만 바로 그 날 다정한 사이가 되었다. |
12 |
Herod and Pilate became friends that very day, even though they had been enemies formerly. |
사형 선고를 받으시다 |
사형 언도를 받으신 예수 |
|
13 |
빌라도는 수석 사제들과 지도자들과 백성을 불러 모아 |
13 |
빌라도는 대사제들과 지도자들과 백성들을 불러모으고 |
13 |
Pilate then summoned the chief priests, the rulers, and the people |
14 |
그들에게 말하였다. “여러분은 이 사람이 백성을 선동한다고 나에게 끌고 왔는데, 보다시피 내가 여러분 앞에서 신문해 보았지만, 이 사람에게서 여러분이 고소한 죄목을 하나도 찾지 못하였소. |
14 |
이렇게 말하였다. "너희는 이 사람이 백성들을 선동한다고 끌고 왔지만 너희가 보는 앞에서 직접 심문을 했는데도 나는 너희의 고발을 뒷받침할 만한 아무런 죄상도 찾지 못하였다. |
14 |
and said to them, "You brought this man to me and accused him of inciting the people to revolt. I have conducted my investigation in your presence and have not found this man guilty of the charges you have brought against him, |
15 |
헤로데가 이 사람을 우리에게 돌려보낸 것을 보면 그도 찾지 못한 것이오. 보다시피 이 사람은 사형을 받아 마땅한 짓을 하나도 저지르지 않았소. |
15 |
헤로데가 이 사람을 우리에게 돌려보낸 것을 보면 그도 아무런 죄를 찾지 못한 것이 아니냐? 보다시피 이 사람은 사형에 해당하는 일은 하나도 하지 않았다. |
15 |
nor did Herod, for he sent him back to us. So no capital crime has been committed by him. |
16 |
그러니 이 사람에게 매질이나 하고 풀어 주겠소.” |
16 |
그래서 나는 이 사람을 매질이나 해서 놓아줄 생각이다." |
16 |
Therefore I shall have him flogged and then release him." |
(17) |
그는 축제 때마다 그들에게 한 사람을 풀어 줄 의무가 있었다. |
|
|
|
|
18 |
그러자 그들은 일제히 소리를 질렀다. “그자는 없애고 바라빠를 풀어 주시오.” |
18 |
그러자 온 무리가 일제히 "그 사람은 죽이고 바라빠를 놓아주시오!" 하고 소리질렀다. |
18 |
But all together they shouted out, "Away with this man! Release Barabbas to us." |
19 |
바라빠는 예루살렘에서 일어난 반란과 살인으로 감옥에 갇혀 있던 자였다. |
19 |
바라빠는 그 도시에서 폭동을 일으키고 살인까지 하여 감옥에 갇혀 있는 사람이었다. |
19 |
Now Barabbas had been imprisoned for a rebellion that had taken place in the city and for murder. |
20 |
빌라도는 예수님을 풀어 주고 싶어서 그들에게 다시 이야기하였지만, |
20 |
빌라도는 예수를 놓아주고 싶어서 그들에게 다시 그 뜻을 밝혔으나 |
20 |
Again Pilate addressed them, still wishing to release Jesus, |
21 |
그들은 “그자를 십자가에 못 박으시오! 십자가에 못 박으시오!” 하고 외쳤다. |
21 |
그들은 굽히지 않고 "십자가형이오! 십자가에 못박으시오!" 하고 소리질렀다. |
21 |
but they continued their shouting, "Crucify him! Crucify him!" |
22 |
빌라도가 세 번째로 그들에게, “도대체 이 사람이 무슨 나쁜 짓을 하였다는 말이오? 나는 이 사람에게서 사형을 받아 마땅한 죄목을 하나도 찾지 못하였소. 그래서 이 사람에게 매질이나 하고 풀어 주겠소.” 하자, |
22 |
빌라도는 세 번째로 "도대체 이 사람이 무슨 죄를 지었단 말이냐? 나는 이 사람에게서 사형에 처할 죄를 찾아내지 못하였다. 그러니 이 사람을 매질이나 해서 놓아줄 생각이다." 하고 말하였으나 |
22 |
Pilate addressed them a third time, "What evil has this man done? I found him guilty of no capital crime. Therefore I shall have him flogged and then release him." |
23 |
그들이 큰 소리로 예수님을 십자가에 못 박으라고 다그치며 요구하는데, 그 소리가 점점 거세졌다. |
23 |
무리들은 더욱 악을 써가며 예수를 십자가에 못박아야 한다고 소리질렀다. 마침내 그들의 고함소리가 걷잡을 수 없게 되자 |
23 |
With loud shouts, however, they persisted in calling for his crucifixion, and their voices prevailed. |
24 |
마침내 빌라도는 그들의 요구를 들어주기로 결정하였다. |
24 |
빌라도는 그들의 요구를 들어주겠다고 선언한 다음 |
24 |
The verdict of Pilate was that their demand should be granted. |
25 |
그리하여 그는 반란과 살인으로 감옥에 갇혀 있던 자를 그들이 요구하는 대로 풀어 주고, 예수님은 그들의 뜻대로 하라고 넘겨주었다. |
25 |
폭동과 살인죄로 감옥에 갇혀 있던 바라빠는 그들의 요구대로 놓아주고 예수는 그들 마음대로 하라고 넘겨주었다. |
25 |
So he released the man who had been imprisoned for rebellion and murder, for whom they asked, and he handed Jesus over to them to deal with as they wished. |
십자가에 못 박히시다 |
십자가에 못박히신 예수 |
The Way of the Cross |
26 |
그들은 예수님을 끌고 가다가, 시골에서 오고 있던 시몬이라는 어떤 키레네 사람을 붙잡아 십자가를 지우고 예수님을 뒤따르게 하였다. |
26 |
그들은 예수를 끌고 나가다가 시골에서 성안으로 들어오고 있던 시몬이라는 키레네 사람을 붙들어 십자가를 지우고 예수의 뒤를 따라가게 하였다. |
26 |
As they led him away they took hold of a certain Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country; and after laying the cross on him, they made him carry it behind Jesus. |
27 |
백성의 큰 무리도 예수님을 따라갔다. 그 가운데에는 예수님 때문에 가슴을 치며 통곡하는 여자들도 있었다. |
27 |
수많은 사람들이 예수를 뒤따랐는데 그 중에는 예수를 보고 가슴을 치며 통곡하는 여자들도 있었다. |
27 |
A large crowd of people followed Jesus, including many women who mourned and lamented him. |
28 |
예수님께서는 그 여자들에게 돌아서서 이르셨다. “예루살렘의 딸들아, 나 때문에 울지 말고 너희와 너희 자녀들 때문에 울어라. |
28 |
예수께서는 그 여자들을 돌아보시며 "예루살렘의 여인들아, 나를 위하여 울지 말고 너와 네 자녀들을 위하여 울어라. |
28 |
Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep instead for yourselves and for your children, |
29 |
보라, ‘아이를 낳지 못하는 여자, 아이를 배어 보지 못하고 젖을 먹여 보지 못한 여자는 행복하여라!’ 하고 말할 날이 올 것이다. |
29 |
'아기를 낳지 못하는 여자들과, 아기를 낳아보지 못하고 젖을 빨려보지 못한 여자들이 행복하다.' 하고 말할 때가 이제 올 것이다. |
29 |
for indeed, the days are coming when people will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore and the breasts that never nursed.' |
30 |
그때에 사람들은 ‘산들에게 ′우리 위로 무너져 내려라.′ 하고 언덕들에게 ′우리를 덮어 다오.′ 할’ 것이다. |
30 |
그 때 사람들은 산을 보고 '우리 위에 무너져 내려라.' 할 것이며, 언덕을 보고 '우리를 가려달라.' 할 것이다. |
30 |
At that time people will say to the mountains, 'Fall upon us!' and to the hills, 'Cover us!' |
31 |
푸른 나무가 이러한 일을 당하거든 마른 나무야 어떻게 되겠느냐?” |
31 |
생나무가 이런 일을 당하거든 마른 나무야 오죽하겠느냐?" 하고 말씀하셨다. |
31 |
for if these things are done when the wood is green what will happen when it is dry?" |
32 |
그들은 다른 두 죄수도 처형하려고 예수님과 함께 끌고 갔다. |
32 |
다른 죄수 두 사람도 예수와 함께 사형장으로 끌려가고 있었다. |
32 |
Now two others, both criminals, were led away with him to be executed. |
33 |
‘해골’이라 하는 곳에 이르러 그들은 예수님과 함께 두 죄수도 십자가에 못 박았는데, 하나는 그분의 오른쪽에 다른 하나는 왼쪽에 못 박았다. |
33 |
해골산이라는 곳에 이르러 사람들은 거기에서 예수를 십자가에 못박았고 죄수 두 사람도 십자가형에 처하여 좌우편에 한 사람씩 세워놓았다. |
33 |
When they came to the place called the Skull, they crucified him and the criminals there, one on his right, the other on his left. |
34 |
그때에 예수님께서 말씀하셨다. “아버지, 저들을 용서해 주십시오. 저들은 자기들이 무슨 일을 하는지 모릅니다.” 그들은 제비를 뽑아 그분의 겉옷을 나누어 가졌다. |
34 |
예수께서는 "아버지, 저 사람들을 용서하여 주십시오! 그들은 자기가 하는 일을 모르고 있습니다." 하고 기원하셨다. 예수를 십자가에 못박은 자들은 주사위를 던져 예수의 옷을 나누어가졌다. |
34 |
Then Jesus said, "Father, forgive them, they know not what they do." They divided his garments by casting lots. |
35 |
백성들은 서서 바라보고 있었다. 그러나 지도자들은 “이자가 다른 이들을 구원하였으니, 정말 하느님의 메시아, 선택된 이라면 자신도 구원해 보라지.” 하며 빈정거렸다. |
35 |
사람들이 곁에 서서 쳐다보고 있는 동안 그들의 지도자들은 예수를 보고 "이 사람이 남들을 살렸으니 정말 하느님께서 택하신 그리스도라면 어디 자기도 살려보라지!" 하며 조롱하였다. |
35 |
The people stood by and watched; the rulers, meanwhile, sneered at him and said, "He saved others, let him save himself if he is the chosen one, the Messiah of God." |
36 |
군사들도 예수님을 조롱하였다. 그들은 예수님께 다가가 신 포도주를 들이대며 |
36 |
군인들도 또한 예수를 희롱하면서 가까이 가서 신 포도주를 권하고 |
36 |
Even the soldiers jeered at him. As they approached to offer him wine |
37 |
말하였다. “네가 유다인들의 임금이라면 너 자신이나 구원해 보아라.” |
37 |
"네가 유다인의 왕이라면 자신이나 살려보아라." 하며 빈정거렸다. |
37 |
they called out, "If you are King of the Jews, save yourself." |
38 |
예수님의 머리 위에는 ‘이자는 유다인들의 임금이다.’라는 죄명 패가 붙어 있었다. |
38 |
예수의 머리 위에는 '이 사람은 유다인의 왕'이라는 죄목이 적혀 있었다. |
38 |
Above him there was an inscription that read, "This is the King of the Jews." |
39 |
예수님과 함께 매달린 죄수 하나도, “당신은 메시아가 아니시오? 당신 자신과 우리를 구원해 보시오.” 하며 그분을 모독하였다. |
39 |
예수와 함께 십자가에 달린 죄수 중 하나도 예수를 모욕하면서 "당신은 그리스도가 아니오? 당신도 살리고 우리도 살려보시오!" 하고 말하였다. |
39 |
Now one of the criminals hanging there reviled Jesus, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us." |
40 |
그러나 다른 하나는 그를 꾸짖으며 말하였다. “같이 처형을 받는 주제에 너는 하느님이 두렵지도 않으냐? |
40 |
그러나 다른 죄수는 "너도 저분과 같은 사형 선고를 받은 주제에 하느님이 두렵지도 않으냐? |
40 |
The other, however, rebuking him, said in reply, "Have you no fear of God, for you are subject to the same condemnation? |
41 |
우리야 당연히 우리가 저지른 짓에 합당한 벌을 받지만, 이분은 아무런 잘못도 하지 않으셨다.” |
41 |
우리가 한 짓을 보아서 우리는 이런 벌을 받아 마땅하지만 저분이야 무슨 잘못이 있단 말이냐?" 하고 꾸짖고는 |
41 |
And indeed, we have been condemned justly, for the sentence we received corresponds to our crimes, but this man has done nothing criminal." |
42 |
그러고 나서 “예수님, 선생님의 나라에 들어가실 때 저를 기억해 주십시오.” 하였다. |
42 |
"예수님, 예수님께서 왕이 되어 오실 때에 저를 꼭 기억하여 주십시오" 하고 간청하였다. |
42 |
Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom." |
43 |
그러자 예수님께서 그에게 이르셨다. “내가 진실로 너에게 말한다. 너는 오늘 나와 함께 낙원에 있을 것이다.” |
43 |
예수께서는 "오늘 네가 정녕 나와 함께 낙원에 들어갈 것이다." 하고 대답하셨다. |
43 |
He replied to him, "Amen, I say to you, today you will be with me in Paradise." |
숨을 거두시다 |
숨을 거두신 예수 |
The Death of Jesus |
44 |
낮 열두 시쯤 되자 어둠이 온 땅에 덮여 오후 세 시까지 계속되었다. |
44 |
낮 열두 시쯤 되자 어둠이 온 땅을 덮어 오후 세 시까지 계속되었다. |
44 |
It was now about noon and darkness came over the whole land until three in the afternoon |
45 |
해가 어두워진 것이다. 그때에 성전 휘장 한가운데가 두 갈래로 찢어졌다. |
45 |
태양마저 빛을 잃었던 것이다. 그 때 성전 휘장 한가운데가 찢어지며 두 폭으로 갈라졌다. |
45 |
because of an eclipse of the sun. Then the veil of the temple was torn down the middle. |
46 |
그리고 예수님께서 큰 소리로 외치셨다. “아버지, ‘제 영을 아버지 손에 맡깁니다.’” 이 말씀을 하시고 숨을 거두셨다. |
46 |
예수께서는 큰소리로 "아버지, 제 영혼을 아버지 손에 맡깁니다!" 하시고는 숨을 거두셨다. |
46 |
Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I commend my spirit"; and when he had said this he breathed his last. |
47 |
그 광경을 보고 있던 백인대장은 하느님을 찬양하며, “정녕 이 사람은 의로운 분이셨다.” 하고 말하였다. |
47 |
이 모든 광경을 보고 있던 백인대장은 하느님을 찬양하며 "이 사람이야말로 죄없는 사람이었구나!" 하고 말하였다. |
47 |
The centurion who witnessed what had happened glorified God and said, "This man was innocent beyond doubt." |
48 |
구경하러 몰려들었던 군중도 모두 그 광경을 바라보고 가슴을 치며 돌아갔다. |
48 |
구경을 하러 나왔던 군중도 이 모든 광경을 보고는 가슴을 치며 집으로 돌아갔다. |
48 |
When all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts; |
49 |
예수님의 모든 친지와 갈릴래아에서부터 그분을 함께 따라온 여자들은 멀찍이 서서 그 모든 일을 지켜보았다. |
49 |
예수의 친지들과 갈릴래아에서부터 예수를 따라다니던 여자들도 모두 멀리 서서 이 모든 일을 지켜보고 있었다. |
49 |
but all his acquaintances stood at a distance, including the women who had followed him from Galilee and saw these events. |
묻히시다 |
무덤에 묻히신 예수 |
The Burial of Jesus |
50 |
요셉이라는 사람이 있었는데, 그는 의회 의원이며 착하고 의로운 이였다. |
50 |
의회 의원 중에 요셉이라는 사람이 있었는데 그는 올바르고 덕망이 높은 사람이었다. |
50 |
Now there was a virtuous and righteous man named Joseph who, though he was a member of the council, |
51 |
이 사람은 의회의 결정과 처사에 동의하지 않았다. 그는 유다인들의 고을 아리마태아 출신으로서 하느님의 나라를 기다리고 있었다. |
51 |
그는 예수를 죽이려던 의회의 결정과 행동에 찬동을 한 일이 없었다. 그는 유다인들의 동네 아리마태아 출신으로 하느님의 나라를 기다리며 살던 사람이었다. |
51 |
had not consented to their plan of action. He came from the Jewish town of Arimathea and was awaiting the kingdom of God. |
52 |
이 사람이 빌라도에게 가서 예수님의 시신을 내 달라고 청하였다. |
52 |
그는 빌라도에게 가서 예수의 시체를 내어달라고 청하여 승낙을 받고 |
52 |
He went to Pilate and asked for the body of Jesus. |
53 |
그리고 시신을 내려 아마포로 감싼 다음, 바위를 깎아 만든 무덤에 모셨다. 그것은 아직 아무도 묻힌 적이 없는 무덤이었다. |
53 |
그 시체를 내려다가 고운 베로 싸서 바위를 파 만든 무덤에 모셨다. 그것은 아직 아무도 장사지낸 일이 없는 무덤이었다. |
53 |
After he had taken the body down, he wrapped it in a linen cloth and laid him in a rock-hewn tomb in which no one had yet been buried. |
54 |
그날은 준비일이었는데 안식일이 시작될 무렵이었다. |
54 |
그 날은 명절 준비일이었고 시간은 이미 안식일에 접어들고 있었다. |
54 |
It was the day of preparation, and the sabbath was about to begin. |
55 |
갈릴래아에서부터 예수님과 함께 온 여자들도 뒤따라가 무덤을 보고 또 예수님의 시신을 어떻게 모시는지 지켜보고 나서, |
55 |
갈릴래아에서부터 예수와 함께 온 여자들도 그 곳까지 따라가 예수의 시체를 무덤에 어떻게 모시는지 눈여겨 보아두었다. |
55 |
The women who had come from Galilee with him followed behind, and when they had seen the tomb and the way in which his body was laid in it, |
56 |
돌아가 향료와 향유를 준비하였다. 그리고 안식일에는 계명에 따라 쉬었다. |
56 |
그리고 집에 돌아가 향료와 향유를 마련하였다. 그리고 안식일에는 계명대로 쉬었다. |
56 |
they returned and prepared spices and perfumed oils. Then they rested on the sabbath according to the commandment. |