예수님을 죽일 음모를 꾸미다 |
예수를 잡아 죽일 음모 |
The Conspiracy against Jesus |
1 |
파스카라고 하는 무교절이 다가왔다. |
1 |
무교절 곧 과월절이라는 명절이 다가왔다. |
1 |
Now the feast of Unleavened Bread, called the Passover, was drawing near, |
2 |
수석 사제들과 율법 학자들은 백성이 두려워, 예수님을 어떻게 제거해야 할지 그 방법을 찾고 있었다. |
2 |
대사제들과 율법학자들은 백성들이 무서워서 예수를 어떻게 죽여야 탈이 없을까 하고 궁리하고 있었다. |
2 |
and the chief priests and the scribes were seeking a way to put him to death, for they were afraid of the people. |
유다가 예수님을 배신하다 |
유다의 배반 |
|
3 |
그런데 사탄이 열두 제자 가운데 하나로 이스카리옷이라고 하는 유다에게 들어갔다. |
3 |
그런데 열두 제자 가운데 하나인 가리옷 사람 유다가 사탄의 유혹에 빠졌다. |
3 |
Then Satan entered into Judas, the one surnamed Iscariot, who was counted among the Twelve, |
4 |
그리하여 그는 수석 사제들과 성전 경비대장들을 찾아가 그들에게 예수님을 넘길 방도를 함께 의논하였다. |
4 |
그는 대사제들과 성전 수위대장들에게 가서 예수를 잡아 넘겨줄 방도를 상의하였다. |
4 |
and he went to the chief priests and temple guards to discuss a plan for handing him over to them. |
5 |
그들은 기뻐하며 그에게 돈을 주기로 합의를 보았다. |
5 |
그들은 기뻐하며 그에게 돈을 주겠다고 약속하였다. |
5 |
They were pleased and agreed to pay him money. |
6 |
유다는 그것에 동의하고, 군중이 없을 때에 예수님을 그들에게 넘길 적당한 기회를 노렸다. |
6 |
유다는 이에 동의하고 사람들 몰래 예수를 잡아줄 기회를 노리고 있었다. |
6 |
He accepted their offer and sought a favorable opportunity to hand him over to them in the absence of a crowd. |
최후의 만찬을 준비하다 |
과월절 준비 |
Preparations for the Passover |
7 |
파스카 양을 잡아야 하는 무교절 날이 왔다. |
7 |
드디어 무교절의 첫 날이 왔다. 이 날은 과월절에 쓰는 어린 양을 잡는 날이었다. |
7 |
When the day of the Feast of Unleavened Bread arrived, the day for sacrificing the Passover lamb, |
8 |
그러자 예수님께서 베드로와 요한을 보내시며 이르셨다. “가서 우리가 먹을 파스카 음식을 차려라.” |
8 |
예수께서는 베드로와 요한을 보내시며 "가서 우리가 먹을 과월절 음식을 준비하여라." 하고 이르셨다. |
8 |
he sent out Peter and John, instructing them, "Go and make preparations for us to eat the Passover." |
9 |
그들이 “어디에 차리면 좋겠습니까?” 하고 묻자, |
9 |
그들이 "어디에다 차리면 좋겠습니까?" 하고 묻자 |
9 |
They asked him, "Where do you want us to make the preparations?" |
10 |
예수님께서 그들에게 이르셨다. “너희가 도성 안으로 들어가면 물동이를 메고 가는 남자를 만날 터이니, 그가 들어가는 집으로 따라 들어가거라. |
10 |
예수께서 이렇게 지시하셨다. "너희가 성안에 들어가면 물동이를 메고 가는 사람을 만날 것이다. 그 사람이 들어가는 집으로 따라 들어가서 |
10 |
And he answered them, "When you go into the city, a man will meet you carrying a jar of water. Follow him into the house that he enters |
11 |
그리고 그 집주인에게 ‘스승님께서 ′내가 제자들과 함께 파스카 음식을 먹을 방이 어디 있느냐?′ 하고 물으십니다.’ 하여라. |
11 |
그 집 주인을 보고 내가 제자들과 함께 과월절 음식을 먹을 방이 어디 있느냐고 묻더라고 하여라. |
11 |
and say to the master of the house, 'The teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?"' |
12 |
그러면 그 사람이 이미 자리를 깔아 놓은 큰 이층 방을 보여 줄 것이다. 거기에다 차려라.” |
12 |
그러면 그 집 주인이 이층의 큰 방 하나를 보여줄 것이다. 그 방에 자리가 다 마련되어 있을 터이니 거기에다가 준비를 하여라." |
12 |
He will show you a large upper room that is furnished. Make the preparations there." |
13 |
제자들이 가서 보니 예수님께서 일러 주신 그대로였다. 그리하여 그들은 파스카 음식을 차렸다. |
13 |
이 말씀을 듣고 제자들이 가보니 과연 예수께서 말씀하신 대로였다. 그들은 거기에다 과월절 음식을 차렸다. |
13 |
Then they went off and found everything exactly as he had told them, and there they prepared the Passover. |
성찬례를 제정하시다 |
최후의 만찬 |
The Last Supper |
14 |
시간이 되자 예수님께서 사도들과 함께 자리에 앉으셨다. |
14 |
만찬 시간이 되자 예수께서 사도들과 함께 자리에 앉아 |
14 |
When the hour came, he took his place at table with the apostles. |
15 |
그리고 그들에게 이르셨다. “내가 고난을 겪기 전에 너희와 함께 이 파스카 음식을 먹기를 간절히 바랐다. |
15 |
"내가 고난을 당하기 전에 너희와 이 과월절 음식을 함께 나누려고 얼마나 별러왔는지 모른다. |
15 |
He said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer, |
16 |
내가 너희에게 말한다. 파스카 축제가 하느님의 나라에서 다 이루어질 때까지 이 파스카 음식을 다시는 먹지 않겠다.” |
16 |
잘 들어두어라. 나는 과월절 음식의 본뜻이 하느님 나라에서 성취되기까지는 이 과월절 음식을 다시는 먹지 않겠다." 하고 말씀하셨다. |
16 |
for, I tell you, I shall not eat it (again) until there is fulfillment in the kingdom of God." |
17 |
그리고 잔을 받아 감사를 드리시고 나서 이르셨다. “이것을 받아 나누어 마셔라. |
17 |
그리고 잔을 들어 감사의 기도를 올리신 다음 "자, 이 잔을 받아 나누어 마셔라. |
17 |
Then he took a cup, gave thanks, and said, "Take this and share it among yourselves; |
18 |
내가 너희에게 말한다. 나는 이제부터 하느님의 나라가 올 때까지 포도나무 열매로 빚은 것을 결코 마시지 않겠다.” |
18 |
잘 들어라. 이제부터 하느님 나라가 올 때까지는 포도로 빚은 것을 나는 결코 마시지 않겠다." 하시고는 |
18 |
for I tell you that from this time on I shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes." |
19 |
예수님께서는 또 빵을 들고 감사를 드리신 다음, 그것을 떼어 사도들에게 주시며 말씀하셨다. “이는 너희를 위하여 내어 주는 내 몸이다. 너희는 나를 기억하여 이를 행하여라.” |
19 |
또 빵을 들어 감사 기도를 올리신 다음 그것을 떼어 제자들에게 주시며 "이것은 너희를 위하여 내어주는 내 몸이다. 나를 기념하여 이 예식을 행하여라." 하고 말씀하셨다. |
19 |
Then he took the bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, saying, "This is my body, which will be given for you; do this in memory of me." |
20 |
또 만찬을 드신 뒤에 같은 방식으로 잔을 들어 말씀하셨다. “이 잔은 너희를 위하여 흘리는 내 피로 맺는 새 계약이다.” |
20 |
음식을 나눈 뒤에 또 그와 같이 잔을 들어 "이것은 내 피로 맺는 새로운 계약의 잔이다. 나는 너희를 위하여 이 피를 흘리는 것이다." 하셨다. |
20 |
And likewise the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which will be shed for you. |
제자가 배신할 것을 예고하시다 |
|
The Betrayal Foretold |
21 |
“그러나 보라, 나를 팔아넘길 자가 지금 나와 함께 이 식탁에 앉아 있다. |
21 |
"그런데 나를 제 손으로 잡아 넘길 자가 지금 나와 함께 이 식탁에 앉아 있다. |
21 |
"And yet behold, the hand of the one who is to betray me is with me on the table; |
22 |
사람의 아들은 정해진 대로 간다. 그러나 불행하여라, 사람의 아들을 팔아넘기는 그 사람!” |
22 |
사람의 아들은 하느님께서 정하신 대로 가지만 사람의 아들을 잡아 넘기는 그 사람은 화를 입을 것이다." |
22 |
for the Son of Man indeed goes as it has been determined; but woe to that man by whom he is betrayed." |
23 |
그러자 사도들은 자기들 가운데 그러한 짓을 저지를 자가 도대체 누구일까 하고 서로 묻기 시작하였다. |
23 |
이 말씀을 듣고 제자들은 자기들 중에 그런 짓을 하려는 자가 도대체 누구일까 하고 서로 물었다. |
23 |
And they began to debate among themselves who among them would do such a deed. |
섬기는 사람이 되어라 |
누가 제일 높으냐? |
The Role of the Disciples |
24 |
사도들 가운데에서 누구를 가장 높은 사람으로 볼 것이냐는 문제로 말다툼이 벌어졌다. |
24 |
제자들 사이에서 누구를 제일 높게 볼 것이냐는 문제로 옥신각신하는 것을 보시고 |
24 |
Then an argument broke out among them about which of them should be regarded as the greatest. |
25 |
그러자 예수님께서 그들에게 이르셨다. “민족들을 지배하는 임금들은 백성 위에 군림하고, 민족들에게 권세를 부리는 자들은 자신을 은인이라고 부르게 한다. |
25 |
예수께서 이렇게 말씀하셨다. "이 세상의 왕들은 강제로 백성을 다스린다. 그리고 백성들에게 권력을 휘두르는 사람들은 백성의 은인으로 행세한다. |
25 |
He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them and those in authority over them are addressed as 'Benefactors'; |
26 |
그러나 너희는 그렇게 해서는 안 된다. 너희 가운데에서 가장 높은 사람은 가장 어린 사람처럼 되어야 하고 지도자는 섬기는 사람처럼 되어야 한다. |
26 |
그러나 너희는 그래서는 안 된다. 오히려 너희 중에서 제일 높은 사람은 제일 낮은 사람처럼 처신해야 하고 지배하는 사람은 섬기는 사람처럼 처신해야 한다. |
26 |
but among you it shall not be so. Rather, let the greatest among you be as the youngest, and the leader as the servant. |
27 |
누가 더 높으냐? 식탁에 앉은 이냐, 아니면 시중들며 섬기는 이냐? 식탁에 앉은 이가 아니냐? 그러나 나는 섬기는 사람으로 너희 가운데에 있다.” |
27 |
식탁에 앉은 사람과 심부름하는 사람 중에 어느 편이 더 높은 사람이냐? 높은 사람은 식탁에 앉은 사람이 아니냐? 그러나 나는 심부름하는 사람으로 여기에 와 있다." |
27 |
For who is greater: the one seated at table or the one who serves? Is it not the one seated at table? I am among you as the one who serves. |
제자들에게 보상을 약속하시다 |
제자들이 받을 상 |
|
28 |
“너희는 내가 여러 가지 시련을 겪는 동안에 나와 함께 있어 준 사람들이다. |
28 |
"너희는 내가 온갖 시련을 겪는 동안 나와 함께 견디어 왔으니 |
28 |
It is you who have stood by me in my trials; |
29 |
내 아버지께서 나에게 나라를 주신 것처럼 나도 너희에게 나라를 준다. |
29 |
내 아버지께서 나에게 왕권을 주신 것처럼 나도 너희에게 왕권을 주겠다. |
29 |
and I confer a kingdom on you, just as my Father has conferred one on me, |
30 |
그리하여 너희는 내 나라에서 내 식탁에 앉아 먹고 마실 것이며, 옥좌에 앉아 이스라엘의 열두 지파를 심판할 것이다.” |
30 |
너희는 내 나라에서 내 식탁에 앉아 먹고 마시며 옥좌에 앉아 이스라엘의 열두 지파를 심판하게 될 것이다." |
30 |
that you may eat and drink at my table in my kingdom; and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. |
베드로가 당신을 모른다고 할 것을 예고하시다 |
베드로의 장담 |
Peter's Denial Foretold |
31 |
“시몬아, 시몬아! 보라, 사탄이 너희를 밀처럼 체질하겠다고 나섰다. |
31 |
"시몬아, 시몬아, 들어라. 사탄이 이제는 키로 밀을 까부르듯이 너희를 제멋대로 다루게 되었다. |
31 |
"Simon, Simon, behold Satan has demanded to sift all of you like wheat, |
32 |
그러나 나는 너의 믿음이 꺼지지 않도록 너를 위하여 기도하였다. 그러니 네가 돌아오거든 네 형제들의 힘을 북돋아 주어라.” |
32 |
그러나 나는 네가 믿음을 잃지 않도록 기도하였다. 그러니 네가 나에게 다시 돌아오거든 형제들에게 힘이 되어다오." |
32 |
but I have prayed that your own faith may not fail; and once you have turned back, you must strengthen your brothers." |
33 |
베드로가 “주님, 저는 주님과 함께라면 감옥에 갈 준비도 되어 있고 죽을 준비도 되어 있습니다.” 하고 말하였다. |
33 |
베드로는 이 말씀을 듣고 "주님, 저는 주님과 함께라면 감옥에 가도 좋고 죽어도 좋습니다." 하고 대답하였다. |
33 |
He said to him, "Lord, I am prepared to go to prison and to die with you." |
34 |
그러자 예수님께서 말씀하셨다. “베드로야, 내가 너에게 말한다. 오늘 닭이 울기 전에 너는 세 번이나 나를 모른다고 할 것이다.” |
34 |
그러나 예수께서는 "베드로야, 내 말을 잘 들어라. 오늘 닭이 울기 전에 너는 세 번이나 나를 모른다고 할 것이다." 하셨다. |
34 |
But he replied, "I tell you, Peter, before the cock crows this day, you will deny three times that you know me." |
결정의 시간이 다가왔다 |
|
Instructions for the Time of Crisis |
35 |
예수님께서 사도들에게 “내가 너희를 돈주머니도 여행 보따리도 신발도 없이 보냈을 때, 너희에게 부족한 것이 있었느냐?” 하고 물으셨다. 그들이 “아무것도 없었습니다.” 하고 대답하자, |
35 |
그리고 사도들에게 "내가 너희를 보낼 때 돈주머니나 식량 자루나 신을 가지고 가지 말라고 했는데 부족한 것이라도 있었느냐?" 하고 물으셨다. |
35 |
He said to them, "When I sent you forth without a money bag or a sack or sandals, were you in need of anything?" "No, nothing," they replied. |
36 |
예수님께서 그들에게 이르셨다. “그러나 이제는 돈주머니가 있는 사람은 그것을 챙기고 여행 보따리도 그렇게 하여라. 그리고 칼이 없는 이는 겉옷을 팔아서 칼을 사라. |
36 |
"아무것도 부족한 것이 없었습니다." 하고 그들이 대답하자 예수께서는 "그러나 지금은 돈주머니가 있는 사람들은 그것을 가지고 가고 식량 자루도 가지고 가거라. 또 칼이 없는 사람은 겉옷을 팔아서라도 칼을 사 가지고 가거라. |
36 |
He said to them, "But now one who has a money bag should take it, and likewise a sack, and one who does not have a sword should sell his cloak and buy one. |
37 |
내가 너희에게 말한다. 성경에 기록된 것이 나에게서 이루어져야 한다. ‘그는 무법자들 가운데 하나로 헤아려졌다.’는 말씀이다. 과연 나에 관하여 기록된 일이 이루어지려고 한다.” |
37 |
그래서 '그는 악인들 중의 하나로 몰렸다.' 하신 말씀이 나에게서 이루어져야 한다. 과연 나에 관한 기록은 다 이루어지고 있다." 하셨다. |
37 |
For I tell you that this scripture must be fulfilled in me, namely, 'He was counted among the wicked'; and indeed what is written about me is coming to fulfillment." |
38 |
그들이 “주님, 보십시오. 여기에 칼 두 자루가 있습니다.” 하자, 그분께서 그들에게 “그것이면 넉넉하다.” 하고 말씀하셨다. |
38 |
이 말씀을 듣고 그들이 "주님, 여기에 칼 두 자루가 있습니다." 하였더니 예수께서는 "그만 하면 되었다." 하고 말씀하셨다. |
38 |
Then they said, "Lord, look, there are two swords here." But he replied, "It is enough!" |
겟세마니에서 기도하시다 |
올리브 산에서 기도하시다 |
The Agony in the Garden |
39 |
예수님께서 밖으로 나가시어 늘 하시던 대로 올리브 산으로 가시니, 제자들도 그분을 따라갔다. |
39 |
예수께서 늘 하시던 대로 밖으로 나가 올리브 산으로 가시자 제자들도 뒤따라갔다. |
39 |
Then going out he went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him. |
40 |
그곳에 이르러 예수님께서는 제자들에게, “유혹에 빠지지 않도록 기도하여라.” 하고 말씀하셨다. |
40 |
예수께서는 그 곳에 이르러 제자들에게 "유혹에 빠지지 않도록 기도하여라." 하시고는 |
40 |
When he arrived at the place he said to them, "Pray that you may not undergo the test." |
41 |
그러고 나서 돌을 던지면 닿을 만한 곳에 혼자 가시어 무릎을 꿇고 기도하셨다. |
41 |
돌을 던지면 닿을 만한 거리에 떨어져서 무릎을 꿇고 기도하셨다. |
41 |
After withdrawing about a stone's throw from them and kneeling, he prayed, |
42 |
“아버지, 아버지께서 원하시면 이 잔을 저에게서 거두어 주십시오. 그러나 제 뜻이 아니라 아버지의 뜻이 이루어지게 하십시오.” |
42 |
"아버지, 아버지의 뜻에 어긋나는 일이 아니라면 이 잔을 저에게서 거두어주십시오. 그러나 제 뜻대로 하지 마시고 아버지의 뜻대로 하십시오." |
42 |
saying, "Father, if you are willing, take this cup away from me; still, not my will but yours be done." |
43 |
그때에 천사가 하늘에서 나타나 그분의 기운을 북돋아 드렸다. |
|
|
43 |
And to strengthen him an angel from heaven appeared to him. |
44 |
예수님께서 고뇌에 싸여 더욱 간절히 기도하시니, 땀이 핏방울처럼 되어 땅에 떨어졌다. |
|
|
44 |
He was in such agony and he prayed so fervently that his sweat became like drops of blood falling on the ground. |
45 |
그리고 기도를 마치고 일어나시어 제자들에게 와서 보시니, 그들은 슬픔에 지쳐 잠들어 있었다. |
45 |
기도를 마치시고 일어나 제자들에게 돌아와 보시니 그들은 슬픔에 지쳐 잠들어 있었다. |
45 |
When he rose from prayer and returned to his disciples, he found them sleeping from grief. |
46 |
예수님께서 그들에게 이르셨다. “왜 자고 있느냐? 유혹에 빠지지 않도록 일어나 기도하여라.” |
46 |
이것을 보시고 예수께서는 제자들에게 "왜 이렇게들 잠만 자고 있느냐? 유혹에 빠지지 않도록 일어나 기도하여라." 하고 말씀하셨다. |
46 |
He said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not undergo the test." |
잡히시다 |
잡히신 예수 |
The Betrayal and Arrest of Jesus |
47 |
예수님께서 아직 말씀하고 계실 때에 한 무리의 사람들이 나타났는데, 열두 제자 가운데 하나로 유다라고 하는 자가 앞장서서 왔다. 그가 예수님께 입 맞추려고 다가오자, |
47 |
예수의 말씀이 채 끝나기도 전에 무리가 떼를 지어 열두 제자 중의 하나인 유다라는 사람을 앞세우고 나타났다. 유다가 예수께 입맞추려고 다가서자 |
47 |
While he was still speaking, a crowd approached and in front was one of the Twelve, a man named Judas. He went up to Jesus to kiss him. |
48 |
예수님께서 그에게 “유다야, 너는 입맞춤으로 사람의 아들을 팔아넘기느냐?” 하고 말씀하셨다. |
48 |
예수께서는 "유다야, 입을 맞추어 사람의 아들을 잡아 넘기려느냐?" 하고 말씀하셨다. |
48 |
Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?" |
49 |
예수님 둘레에 있던 이들이 사태를 알아차리고, “주님, 저희가 칼로 쳐 버릴까요?” 하고 말하였다. |
49 |
예수와 함께 있던 제자들은 일이 어떻게 벌어질 것인가를 알고 "주님, 저희가 칼로 쳐버릴까요?" 하고는 |
49 |
His disciples realized what was about to happen, and they asked, "Lord, shall we strike with a sword?" |
50 |
그들 가운데 한 사람이 대사제의 종을 쳐서 그의 오른쪽 귀를 잘라 버렸다. |
50 |
그 가운데 한 사람이 대사제의 종의 오른쪽 귀를 내리쳐 떨어뜨렸다. |
50 |
And one of them struck the high priest's servant and cut off his right ear. |
51 |
그러자 예수님께서 “그만해 두어라.” 하시고, 그 사람의 귀에 손을 대어 고쳐 주셨다. |
51 |
그러자 예수께서는 "그만해 두어라." 하고 말리시며 그 사람의 귀에 손을 대어 고쳐주셨다. |
51 |
But Jesus said in reply, "Stop, no more of this!" Then he touched the servant's ear and healed him. |
52 |
그러고 나서 예수님께서는 당신을 잡으러 온 수석 사제들과 성전 경비대장들과 원로들에게 이르셨다. “너희는 강도라도 잡을 듯이 칼과 몽둥이를 들고 나왔단 말이냐? |
52 |
그리고 잡으러 온 대사제들과 성전 수위대장들과 원로들을 향하여 "칼과 몽둥이를 들고 나를 잡으러 왔으니 내가 강도란 말이냐? |
52 |
And Jesus said to the chief priests and temple guards and elders who had come for him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs? |
53 |
내가 날마다 너희와 함께 성전에 있을 때에는 너희가 나에게 손을 뻗치지 않았다. 그러나 이제는 너희 때요 어둠이 권세를 떨칠 때다.” |
53 |
내가 매일 너희와 함께 성전에 있을 때에는 잡지 않더니 이제는 너희의 때가 되었고 암흑이 판을 치는 때가 왔구나." 하셨다. |
53 |
Day after day I was with you in the temple area, and you did not seize me; but this is your hour, the time for the power of darkness." |
베드로가 예수님을 모른다고 하다 |
예수를 부인한 베드로 |
Peter's Denial of Jesus |
54 |
그들은 예수님을 붙잡아 끌고 대사제의 집으로 데려갔다. 베드로는 멀찍이 떨어져 뒤따라갔다. |
54 |
그들은 예수를 잡아 대사제의 관저로 끌고 들어갔다. 그 때에 베드로는 멀찍이 떨어져서 뒤따르다가 |
54 |
After arresting him they led him away and took him into the house of the high priest; Peter was following at a distance. |
55 |
사람들이 안뜰 한가운데에 불을 피우고 함께 앉아 있었는데, 베드로도 그들 가운데 끼어 앉았다. |
55 |
마당 가운데에 불을 피우고 둘러앉아 있는 사람들 틈에 끼여들어 앉아 있었다. |
55 |
They lit a fire in the middle of the courtyard and sat around it, and Peter sat down with them. |
56 |
그런데 어떤 하녀가 불 가에 앉은 베드로를 보고 그를 주의 깊게 살피면서 말하였다. “이이도 저 사람과 함께 있었어요.” |
56 |
베드로가 불을 쬐고 앉아 있을 때 어떤 여종이 베드로를 유심히 들여다보며 "이 사람도 예수와 함께 있었어요." 하고 말하였다. |
56 |
When a maid saw him seated in the light, she looked intently at him and said, "This man too was with him." |
57 |
그러자 베드로는 “이 여자야, 나는 그 사람을 모르네.” 하고 부인하였다. |
57 |
베드로는 그 말을 부인하면서 "여보시오, 나는 그런 사람을 모르오." 하였다. |
57 |
But he denied it saying, "Woman, I do not know him." |
58 |
얼마 뒤에 다른 사람이 베드로를 보고, “당신도 그들과 한패요.” 하고 말하였다. 그러나 베드로는 “이 사람아, 나는 아닐세.” 하였다. |
58 |
얼마 뒤에 또 어떤 사람이 베드로를 보고 "당신도 그들과 한패요." 하고 말하자 베드로는 "여보시오, 나는 그런 사람이 아니오." 하고 잡아떼었다. |
58 |
A short while later someone else saw him and said, "You too are one of them"; but Peter answered, "My friend, I am not." |
59 |
한 시간쯤 지났을 때에 또 다른 사람이, “이이도 갈릴래아 사람이니까 저 사람과 함께 있었던 게 틀림없소.” 하고 주장하였다. |
59 |
그 뒤 한 시간쯤 지나서 또 다른 사람이 "이 사람은 분명히 예수와 함께 있던 사람이오. 이 사람도 갈릴래아 사람이 아니오?" 하며 몰아세웠다. |
59 |
About an hour later, still another insisted, "Assuredly, this man too was with him, for he also is a Galilean." |
60 |
베드로는 “이 사람아, 나는 자네가 무슨 말을 하는지 모르겠네.” 하고 말하였다. 그가 이 말을 하는 순간에 닭이 울었다. |
60 |
베드로는 "여보시오, 무슨 소리를 하는 거요?" 하며 끝내 부인하였다. 베드로의 말이 채 끝나기도 전에 닭이 울었다. |
60 |
But Peter said, "My friend, I do not know what you are talking about." Just as he was saying this, the cock crowed, |
61 |
그리고 주님께서 몸을 돌려 베드로를 바라보셨다. 베드로는 주님께서 “오늘 닭이 울기 전에 너는 나를 세 번이나 모른다고 할 것이다.” 하신 말씀이 생각나서, |
61 |
그 때에 주께서 몸을 돌려 베드로를 똑바로 바라보셨다. 그제서야 베드로는 "오늘 닭이 울기 전에 나를 세 번 모른다고 할 것이다." 하신 주님의 말씀이 떠올라 |
61 |
and the Lord turned and looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, "Before the cock crows today, you will deny me three times." |
62 |
밖으로 나가 슬피 울었다. |
62 |
밖으로 나가 슬피 울었다. |
62 |
He went out and began to weep bitterly. |
예수님을 조롱하다 |
조롱당하신 예수 |
|
63 |
예수님을 지키던 사람들은 그분을 매질하며 조롱하였다. |
63 |
예수를 지키던 사람들은 예수를 조롱하고 때리며 |
63 |
The men who held Jesus in custody were ridiculing and beating him. |
64 |
또 예수님의 눈을 가리고 “알아맞혀 보아라. 너를 친 사람이 누구냐?” 하고 물었다. |
64 |
눈을 가리고 "누가 때렸는지 알아맞혀 보아라." 하면서 |
64 |
They blindfolded him and questioned him, saying, "Prophesy! Who is it that struck you?" |
65 |
그들은 이 밖에도 예수님을 모독하는 말을 많이 퍼부었다. |
65 |
계속해서 갖은 욕설을 다 퍼부었다. |
65 |
And they reviled him in saying many other things against him. |
최고 의회에서 신문을 받으시다 |
의회 법정에 서신 예수 |
Jesus before the Sanhedrin |
66 |
날이 밝자 백성의 원로단, 곧 수석 사제들과 율법 학자들이 모여 예수님을 최고 의회로 끌고 가서, |
66 |
날이 밝자 백성의 원로들을 비롯하여 대사제들과 율법학자들이 모여 법정을 열고 예수를 끌어내어 |
66 |
When day came the council of elders of the people met, both chief priests and scribes, and they brought him before their Sanhedrin. |
67 |
“당신이 메시아라면 그렇다고 우리에게 말하시오.” 하였다. 그러자 예수님께서 그들에게 말씀하셨다. “내가 그렇다고 말하여도 너희는 믿지 않을 것이고, |
67 |
심문을 시작하였다. "자, 말해 보아라. 그대가 그리스도인가?" 예수께서는 "내가 그렇다고 말하여도 너희는 믿지 않을 것이며 |
67 |
They said, "If you are the Messiah, tell us," but he replied to them, "If I tell you, you will not believe, |
68 |
내가 물어보아도 너희는 대답하지 않을 것이다. |
68 |
내가 물어보아도 너희는 대답하지 않을 것이다. |
68 |
and if I question, you will not respond. |
69 |
이제부터 ‘사람의 아들은 전능하신 하느님의 오른쪽에 앉을’ 것이다.” |
69 |
사람의 아들은 이제부터 전능하신 하느님의 오른편에 앉게 될 것이다." 하고 대답하셨다. |
69 |
But from this time on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God." |
70 |
그러자 모두 “그렇다면 당신이 하느님의 아들이라는 말이오?” 하고 물었다. 예수님께서 “내가 그러하다고 너희가 말하고 있다.” 하시자, |
70 |
이 말씀을 듣고 그들은 모두 "그러면 그대가 하느님의 아들이란 말인가?" 하고 물었다. 예수께서 "내가 하느님의 아들이라는 것을 너희가 말하였다." 하고 대답하시자 |
70 |
They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied to them, "You say that I am." |
71 |
그들이 말하였다. “이제 우리에게 무슨 증언이 더 필요합니까? 제 입으로 말하는 것을 우리가 직접 들었으니 말입니다.” |
71 |
그들은 "이제 무슨 증언이 필요하겠습니까? 제 입으로 말하는 것을 우리가 직접 듣지 않았습니까?" 하고 말하였다. |
71 |
Then they said, "What further need have we for testimony? We have heard it from his own mouth." |