|
다윗이 사울의 죽음을 애도하다
|
|
|
|
|
|
1
|
사울이 죽은 뒤에, 다윗은 아말렉을 쳐부수고 돌아와 치클락에서 이틀을 묵었다.
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ After the death of Saul, David returned from his defeat of the Amalekites and spent two days in Ziklag.
|
2
|
사흘째 되는 날, 어떤 사람이 옷은 찢어지고 머리에는 흙이 묻은 채 사울의 진영에서 찾아왔다. 그가 다윗에게 나아가 땅에 엎드려 절을 하자,
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ On the third day a man came from Saul's camp, with his clothes torn and dirt on his head. Going to David, he fell to the ground in homage.
|
3
|
다윗이 “너는 어디에서 왔느냐?” 하고 물었다. 그가 다윗에게 “이스라엘의 진영에서 빠져나왔습니다.” 하고 대답하였다.
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ David asked him, "Where do you come from?" He replied, "I have escaped from the Israelite camp."
|
4
|
다윗이 “무슨 일이 있었는지 어서 말해 보아라.” 하자, 그가 대답하였다. “싸움터에서 군사들이 달아났습니다. 또 많은 군사가 쓰러져 죽었는데, 사울 임금님과 요나탄 왕자님도 돌아가셨습니다.”
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ "Tell me what happened," David bade him. He answered that the soldiers had fled the battle and that many of them had fallen and were dead, among them Saul and his son Jonathan.
|
5
|
소식을 전해 준 젊은이에게 다윗이, “사울 임금님과 요나탄 왕자님도 돌아가신 줄을 어떻게 알았느냐?” 하고 물었다.
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ Then David said to the youth who was reporting to him, "How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?"
|
6
|
그러자 소식을 전해 준 젊은이가 다윗에게 대답하였다. “제가 우연히 길보아 산에 올라갔다가 사울 임금님께서 창에 몸을 기대고 서 계시는 것을 보았습니다. 그런데 병거와 기병들이 그분을 바짝 뒤쫓고 있었습니다.
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ The youthful informant replied: "It was by chance that I found myself on Mount Gilboa and saw Saul leaning on his spear, with chariots and horsemen closing in on him.
|
7
|
그분은 뒤돌아보시다가 저를 발견하고 부르셨습니다. 제가 ‘예!’ 하고 대답하니,
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ He turned around and, seeing me, called me to him. When I said, 'Here I am,'
|
8
|
임금님께서 저에게 ‘너는 누구냐?’ 하고 물으셨습니다. 제가 ‘아말렉 사람입니다.’ 하자,
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ he asked me, 'Who are you?' and I replied, 'An Amalekite.'
|
9
|
임금님께서 저에게 ‘내 곁으로 와서 나를 죽여 다오. 내게 아직도 목숨이 붙어 있으니 괴로워 견딜 수가 없구나.’ 하고 말씀하셨습니다.
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ Then he said to me, 'Stand up to me, please, and finish me off, for I am in great suffering, yet fully alive.'
|
10
|
제가 보기에도 그분께서는 쓰러지신 뒤에 다시 살아나실 것 같지 않아, 그분 곁으로 가서 그분을 돌아가시게 하였습니다. 그러고 나서 머리에 쓰신 왕관과 팔에 끼신 팔찌를 벗겨 여기 나리께 가져왔습니다.”
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ So I stood up to him and dispatched him, for I knew that he could not survive his wound. I removed the crown from his head and the armlet from his arm and brought them here to my lord."
|
11
|
그러자 다윗이 자기 옷을 잡아 찢었다. 그와 함께 있던 사람들도 모두 그렇게 하였다.
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ David seized his garments and rent them, and all the men who were with him did likewise.
|
12
|
그들은 사울과 그의 아들 요나탄, 그리고 주님의 백성과 이스라엘 집안이 칼에 맞아 쓰러진 것을 애도하고 울며, 저녁때까지 단식하였다.
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ They mourned and wept and fasted until evening for Saul and his son Jonathan, and for the soldiers of the LORD of the clans of Israel, because they had fallen by the sword.
|
13
|
그러고 나서 다윗이 소식을 전해 준 그 젊은이에게 “너는 어디 사람이냐?” 하고 물었다. 그가 “저는 이방인의 자손으로 아말렉 사람입니다.” 하고 대답하자,
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ Then David said to the young man who had brought him the information, "Where are you from?" He replied, "I am the son of an Amalekite immigrant."
|
14
|
다윗이 “네가 어쩌자고 겁도 없이 손을 뻗어 주님의 기름부음받은이를 살해하였느냐?” 하고 말하였다.
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ David said to him, "How is it that you were not afraid to put forth your hand to desecrate the LORD'S anointed?"
|
15
|
그리고 다윗은 부하들 가운데 하나를 불러, “가까이 가서 그를 쳐라.” 하고 일렀다. 부하가 그를 치니 그가 죽었다.
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ David then called one of the attendants and said to him, "Come, strike him down"; and the youth struck him a mortal blow.
|
16
|
다윗이 그를 두고 이렇게 말하였다. “네 피가 네 머리 위로 돌아가는 것이다. 네 입이 너를 거슬러 ‘제가 주님의 기름부음받은이를 죽였습니다.’ 하고 증언하였기 때문이다.”
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ Meanwhile David said to him, "You are responsible for your own death, for you testified against yourself when you said, 'I dispatched the LORD'S anointed.'"
|
|
다윗이 사울과 요나탄의 죽음을 애도하는 노래를 짓다
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ Elegy for Saul and Jonathan
|
17
|
다윗은 사울과 그의 아들 요나탄을 생각하며 이런 애가를 지어 부르고는,
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ Then David chanted this elegy for Saul and his son Jonathan,
|
18
|
‘활의 노래’라 이름 붙여 유다의 자손들에게 가르치라고 일렀다. 그 애가는 ‘야사르의 책’에 기록되어 있다.
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ which is recorded in the Book of Jashar to be taught to the Judahites. He sang:
|
19
|
“이스라엘아, 네 영광이 살해되어 언덕 위에 누워 있구나. 어쩌다 용사들이 쓰러졌는가?
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ "Alas! the glory of Israel, Saul, slain upon your heights; how can the warriors have fallen!
|
20
|
이 소식을 갓에 알리지 말고 아스클론 거리에 전하지 마라. 필리스티아인들의 딸들이 기뻐하고 할례 받지 않은 자들의 딸들이 좋아 날뛸라.
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ "Tell it not in Gath, herald it not in the streets of Ashkelon, Lest the Philistine maidens rejoice, lest the daughters of the strangers exult!
|
21
|
길보아의 산들아 너희 위에, 그 비옥한 밭에 이슬도 비도 내리지 마라. 거기에서 용사들의 방패가 더럽혀지고 사울의 방패가 기름칠도 않은 채 버려졌다.
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ Mountains of Gilboa, may there be neither dew nor rain upon you, nor upsurgings of the deeps! Upon you lie begrimed the warriors' shields, the shield of Saul, no longer anointed with oil.
|
22
|
요나탄의 활은 살해된 자들의 피와 용사들의 굳기름을 묻히지 않고서는 돌아온 적이 없고 사울의 칼은 허공을 치고 되돌아온 적이 없었네.
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ "From the blood of the slain, from the bodies of the valiant, The bow of Jonathan did not turn back, or the sword of Saul return unstained.
|
23
|
사울과 요나탄은 살아 있을 때에도 서로 사랑하며 다정하더니 죽어서도 떨어지지 않았구나. 그들은 독수리보다 날래고 사자보다 힘이 세었지.
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ Saul and Jonathan, beloved and cherished, separated neither in life nor in death, swifter than eagles, stronger than lions!
|
24
|
이스라엘의 딸들아 사울을 생각하며 울어라. 그는 너희에게 장식 달린 진홍색 옷을 입혀 주고 너희 예복에 금붙이를 달아 주었다.
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ Women of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet and in finery, who decked your attire with ornaments of gold.
|
25
|
어쩌다 용사들이 싸움터 한복판에서 쓰러졌는가? 요나탄이 네 산 위에서 살해되다니!
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ "How can the warriors have fallen - in the thick of the battle, slain upon your heights!
|
26
|
나의 형 요나탄 형 때문에 내 마음이 아프오. 형은 나에게 그토록 소중하였고 나에 대한 형의 사랑은 여인의 사랑보다 아름다웠소.
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ I grieve for you, Jonathan my brother! most dear have you been to me; More precious have I held love for you than love for women.
|
27
|
어쩌다 용사들이 쓰러지고 무기들이 사라졌는가?”
|
NAB ▼
|
|
|
|
|
▶ "How can the warriors have fallen, the weapons of war have perished!"
|