크투라에게서 얻은 아브라함의 자손 |
크투라에게서 얻은 아브라함의 후손 |
Abraham's Sons by Keturah |
1 |
아브라함은 다시 아내를 맞아들였는데, 그의 이름은 크투라였다. |
1 |
아브라함이 다시 아내를 맞았는데 이름은 크투라라고 하였다. |
1 |
Abraham married another wife, whose name was Keturah. |
2 |
그는 아브라함에게 지므란, 욕산, 므단, 미디안, 이스박, 수아를 낳아 주었다. |
2 |
그는 아브라함에게 지므란, 욕산, 므단, 미디안, 이스박, 수아를 낳아주었다. |
2 |
She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. |
3 |
욕산은 세바와 드단을 낳았다. 드단의 자손들은 아수르인, 르투스인, 르옴인이다. |
3 |
욕산은 세바와 드단을 낳았다. 드단의 자식들에게서 아수르족, 르투스족, 르움족이 퍼졌다. |
3 |
Jokshan became the father of Sheba and Dedan. The descendants of Dedan were the Asshurim, the Letushim, and the Leummim. |
4 |
미디안의 아들들은 에파, 에페르, 하녹, 아비다, 엘다아이다. 이들 모두가 크투라의 자손들이다. |
4 |
미디안의 아들들은 에바, 에벨, 하녹, 아비다, 엘다아였다. 이들이 모두 크투라의 후손들이다. |
4 |
The descendants of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All of these were descendants of Keturah. |
5 |
아브라함은 자기의 모든 재산을 이사악에게 물려주었다. |
5 |
아브라함은 자기 재산을 모두 이사악에게 물려주었다. |
5 |
Abraham deeded everything that he owned to his son Isaac. |
6 |
아브라함은 소실들이 자기에게 낳아 준 아들들에게도 한몫씩 나누어 주었다. 그런 다음 아브라함은 죽기 전에, 그들을 자기 아들 이사악에게서 떼어 동쪽 곧 동방의 땅으로 내보냈다. |
6 |
아브라함은 소실들에게서 난 자식들에게도 살림 밑천을 골고루 나누어주었다. 그리고 그는 죽기 전에 그 자식들을 아들 이사악에게서 떼어 해 뜨는 동쪽으로 보내버렸다. |
6 |
To his sons by concubinage, however, he made grants while he was still living, as he sent them away eastward, to the land of Kedem, away from his son Isaac. |
아브라함이 세상을 떠나다 |
아브라함이 죽다 |
Death of Abraham |
7 |
아브라함이 산 햇수는 백칠십오 년이다. |
7 |
아브라함은 백칠십오 년을 살았다. |
7 |
The whole span of Abraham's life was one hundred and seventy-five years. |
8 |
아브라함은 장수를 누린 노인으로, 한껏 살다가 숨을 거두고 죽어 선조들 곁으로 갔다. |
8 |
아브라함은 백발이 되도록 천수를 누리다가 세상을 떠났다. |
8 |
Then he breathed his last, dying at a ripe old age, grown old after a full life; and he was taken to his kinsmen. |
9 |
그의 아들 이사악과 이스마엘이 그를 막펠라 동굴에 안장하였다. 이 굴은 마므레 맞은쪽, 히타이트 사람 초하르의 아들 에프론의 밭에 있었다. |
9 |
아들 이사악과 이스마엘이 그를 막벨라 동굴에 안장하였다. 그 동굴은 헷 사람 소할의 아들 에브론의 밭에 있었는데, 이 밭은 마므레 동쪽에 있었다. |
9 |
His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron, son of Zohar the Hittite, which faces Mamre, |
10 |
이 밭은 아브라함이 히타이트 사람들에게서 사들인 것으로, 바로 이곳에 아브라함과 그의 아내 사라가 안장되었다. |
10 |
아브라함은 헷 사람들에게서 사들인 이 밭에 아내 사라를 안장했었는데 이제 자신이 그 옆에 눕게 된 것이다. |
10 |
the field that Abraham had bought from the Hittites; there he was buried next to his wife Sarah. |
11 |
아브라함이 죽은 뒤에 하느님께서는 그의 아들 이사악에게 복을 내리셨다. 이사악은 브에르 라하이 로이에 자리 잡고 살았다. |
11 |
아브라함이 죽은 뒤에 하느님께서는 그의 아들 이사악에게 복을 내리셨다. 이사악은 라하이 로이 우물이 있는 곳에 머물러 살았다. |
11 |
After the death of Abraham, God blessed his son Isaac, who made his home near Beer-lahai-roi. |
이스마엘의 족보 |
이스마엘의 후손 |
Descendants of Ishmael |
12 |
사라의 여종인 이집트 여자 하가르가 아브라함에게 낳아 준 아들, 곧 아브라함의 아들 이스마엘의 족보는 이러하다. |
12 |
사라의 몸종 이집트 여자 하갈이 아브라함에게 낳아준 아들 이스마엘의 후손은 아래와 같다. |
12 |
These are the descendants of Abraham's son Ishmael, whom Hagar the Egyptian, Sarah's slave, bore to Abraham. |
13 |
태어난 순서에 따르면, 이스마엘 아들들의 이름은 이러하다. 곧 이스마엘의 맏아들 느바욧, 케다르, 앗브엘, 밉삼, |
13 |
이스마엘의 아들들의 이름을 태어난 차례를 따라 적으면 아래와 같다. 맏아들 느바욧, 그 아래로 케달, 아드브엘, 밉삼, |
13 |
These are the names of Ishmael's sons, listed in the order of their birth: Nebaioth (Ishmael's firstborn), Kedar, Adbeel, Mibsam, |
14 |
미스마, 두마, 마싸, |
14 |
미스마, 두마, 마싸, |
14 |
Mishma, Dumah, Massa, |
15 |
하닷, 테마, 여투르, 나피스, 케드마이다. |
15 |
하닷, 데마, 여툴, 나비스, 케드마. |
15 |
Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah. |
16 |
이들이 이스마엘의 아들들이고, 또 마을과 고을에 따라 본 그들의 이름으로서, 열두 부족의 족장들이다. |
16 |
이것이 이스마엘의 아들들의 이름이다. 이것은 그들이 모여 사는 천막촌의 이름이요, 열두 부족의 대표 이름이기도 하다. |
16 |
These are the sons of Ishmael, their names by their villages and encampments; twelve chieftains of as many tribal groups. |
17 |
이스마엘이 산 햇수는 백삼십칠 년이다. 그는 숨을 거두고 죽어 선조들 곁으로 갔다. |
17 |
이스마엘은 백삼십칠 년을 살고 세상을 떠났다. |
17 |
The span of Ishmael's life was one hundred and thirty-seven years. After he had breathed his last and died, he was taken to his kinsmen. |
18 |
그들은 하윌라에서 수르에 이르는 지방에 살았다. 수르는 이집트 맞은쪽, 아시리아로 가는 곳에 있다. 이렇게 그는 자기의 모든 형제들에게 맞서 혼자 떨어져 살았다. |
18 |
이스마엘 사람들은 하윌라에서 수르에 이르는 지방에 퍼져 살았다. 수르는 이집트 동쪽 아시리아로 가는 도중에 있다. 이렇게 그들은 모든 골육의 형제들과 맞서 자리를 잡았다. |
18 |
The Ishmaelites ranged from Havilah-by-Shur, which is on the border of Egypt, all the way to Asshur; and each of them pitched camp in opposition to his various kinsmen. |
에사우와 야곱이 태어나다 |
에사오와 야곱이 태어나다 |
Birth of Esau and Jacob |
19 |
아브라함의 아들 이사악의 역사는 이러하다. 아브라함은 이사악을 낳았고, |
19 |
아브라함의 아들 이사악의 역사는 아래와 같다. 아브라함의 혈통을 이어 이사악이 태어났는데, |
19 |
These are the descendants of Isaac, son of Abraham; Abraham begot Isaac. |
20 |
이사악은 나이 마흔에, 파딴 아람에 사는 아람 사람 브투엘의 딸이며 아람 사람 라반의 누이인 레베카를 아내로 맞이하였다. |
20 |
이사악이 리브가를 아내로 맞을 때 그의 나이는 사십 세였다. 리브가는 바딴아람에 사는 아람 사람 브두엘의 딸로서 아람 사람 라반의 누이였다. |
20 |
Isaac was forty years old when he married Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan-aram and the sister of Laban the Aramean. |
21 |
이사악은 자기 아내가 임신하지 못하는 몸이었기 때문에, 그를 위하여 주님께 기도하였다. 주님께서 그의 기도를 들어주시어, 그의 아내 레베카가 임신하게 되었다. |
21 |
리브가가 아기를 낳지 못하였으므로 이사악은 야훼께 아기를 갖게 해달라고 빌었다. 야훼께서 그의 기도를 들어주시어 아내 리브가가 임신하였는데, |
21 |
Isaac entreated the LORD on behalf of his wife, since she was sterile. The LORD heard his entreaty, and Rebekah became pregnant. |
22 |
그런데 아기들이 속에서 서로 부딪쳐 대자, 레베카는 “어째서 나에게 이런 일이 일어나는가?” 하면서, 주님께 문의하러 갔다. |
22 |
뱃속에 든 두 아이가 서로 싸우므로 리브가는 "이렇게 괴로워서야 어디 살겠는가!" 하면서 야훼께 까닭을 물으러 나갔다. |
22 |
But the children jostled each other in the womb so much that she exclaimed, "If it is like this, why go on living!" She went to consult the LORD, |
23 |
주님께서 그에게 대답하셨다. “너의 배 속에는 두 민족이 들어 있다. 두 겨레가 네 몸에서 나와 갈라지리라. 한 겨레가 다른 겨레보다 강하고 형이 동생을 섬기리라.” |
23 |
야훼께서 리브가에게 말씀하셨다. "너의 태에는 두 민족이 들어 있다. 태에서 나오기도 전에 두 부족으로 갈라졌는데, 한 부족이 다른 부족을 억누를 것이다. 형이 동생을 섬기게 될 것이다." |
23 |
and the LORD answered her: Two nations are in your womb, two peoples are separating while still within you; But one will be stronger than the other, and the older will serve the younger. |
24 |
달이 차서 몸 풀 때가 되고 보니, 레베카의 배 속에는 쌍둥이가 들어 있었다. |
24 |
달이 차서 몸을 풀고 보니 쌍둥이였다. |
24 |
When the time of her delivery came, there were twins in her womb. |
25 |
선둥이가 나왔는데 살갗이 붉고 온몸이 털투성이라, 그의 이름을 에사우라 하였다. |
25 |
선둥이는 살결이 붉은데다가 온 몸이 털투성이였다. 그래서 이름을 에사오라 하였다. |
25 |
The first to emerge was reddish, and his whole body was like a hairy mantle; so they named him Esau. |
26 |
이어 동생이 나오는데, 그의 손이 에사우의 발뒤꿈치를 붙잡고 있어, 그의 이름을 야곱이라 하였다. 이들이 태어났을 때 이사악의 나이는 예순 살이었다. |
26 |
후둥이는 에사오의 발꿈치를 잡고 나왔다. 그래서 그의 이름을 야곱이라 했다. 리브가가 그들을 낳은 것은 이사악이 육십 세 되던 해였다. |
26 |
Next his brother came out, gripping Esau’s heel; so he was named Jacob. Isaac was sixty years old when they were born. |
27 |
이 아이들이 자라서, 에사우는 솜씨 좋은 사냥꾼 곧 들사람이 되고, 야곱은 온순한 사람으로 천막에서 살았다. |
27 |
두 아들이 자라나, 에사오는 날쌘 사냥꾼이 되어 들에서 살고, 야곱은 성질이 차분하여 천막에 머물러 살았다. |
27 |
When the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man of the open country; whereas Jacob was a simple man, who stayed among the tents. |
28 |
이사악은 사냥한 고기를 좋아하여 에사우를 사랑하였고, 레베카는 야곱을 사랑하였다. |
28 |
이사악은 에사오가 사냥해 오는 고기에 맛을 들여 에사오를 더 사랑하였고 리브가는 야곱을 더 사랑하였다. |
28 |
Isaac preferred Esau, because he was fond of game; but Rebekah preferred Jacob. |
에사우가 맏아들 권리를 팔다 |
에사오가 장자의 상속권을 팔다 |
|
29 |
하루는 야곱이 죽을 끓이고 있었다. 그때 에사우가 허기진 채 들에서 돌아왔다. |
29 |
하루는 에사오가 허기져 들에서 돌아와 보니 야곱이 죽을 끓이고 있었다. |
29 |
Once, when Jacob was cooking a stew, Esau came in from the open country, famished. |
30 |
에사우가 야곱에게 “허기지구나. 저 붉은 것, 그 붉은 것 좀 먹게 해 다오.” 하고 말하였다. 그리하여 그의 이름을 에돔이라 하였다. |
30 |
에사오가 야곱에게 "배고파 죽겠다. 그 붉은 죽 좀 먹자." 하였다. 그의 이름을 에돔이라고도 부르는 데는 이런 사연이 있다. |
30 |
He said to Jacob, "Let me gulp down some of that red stuff; I am famished." That is why he was called Edom. |
31 |
그러나 야곱은 “먼저 형의 맏아들 권리를 내게 파시오.” 하고 말하였다. |
31 |
야곱이 형에게 당장 상속권을 팔라고 제안하자 |
31 |
But Jacob replied, "First give me your birthright in exchange for it." |
32 |
그러자 에사우가 대답하였다. “내가 지금 죽을 지경인데, 맏아들 권리가 내게 무슨 소용이겠느냐?” |
32 |
에사오는 배고파 죽을 지경인데 상속권 따위가 무슨 소용이 있느냐고 하였다. |
32 |
"Look," said Esau, "I'm on the point of dying. What good will any birthright do me?" |
33 |
그래서 야곱이 “먼저 나에게 맹세부터 하시오.” 하자, 에사우는 맹세를 하고 자기의 맏아들 권리를 야곱에게 팔아넘겼다. |
33 |
그러나 야곱은, 먼저 맹세부터 하라고 다그쳐 요구하였다. 에사오는 맹세하고 장자의 상속권을 야곱에게 팔아 넘겼다. |
33 |
But Jacob insisted, "Swear to me first!" So he sold Jacob his birthright under oath. |
34 |
그러자 야곱이 빵과 불콩죽을 에사우에게 주었다. 그는 먹고 마시고서는 일어나 나갔다. 이렇게 에사우는 맏아들 권리를 대수롭지 않게 여겼다. |
34 |
그리고 에사오는 야곱에게서 떡과 불콩죽을 받아먹은 후에 일어나 나갔다. 이렇게 에사오는 자기의 상속권을 대수롭지 않게 여겼다. |
34 |
Jacob then gave him some bread and the lentil stew; and Esau ate, drank, got up, and went his way. Esau cared little for his birthright. |