성경비교

성경, 공동번역성서, New American Bible
성경 공동번역성서 New American Bible
야곱의 장례 야곱의 장례 Jacob's Funeral
1 그러자 요셉은 아버지의 얼굴에 엎드려 울며 입을 맞추었다. 1 요셉은 아버지의 얼굴에 엎드려 울며 입을 맞추었다. 1 Joseph threw himself on his father's face and wept over him as he kissed him.
2 그런 다음 요셉이 자기 시의들에게 아버지의 몸을 방부 처리하도록 명령하자, 시의들이 이스라엘의 몸을 방부 처리하였다. 2 요셉은 자기의 시의들을 시켜 아버지의 몸을 썩지 않게 만들었다. 2 Then he ordered the physicians in his service to embalm his father. When they embalmed Israel,
3 그들이 이 일을 하는 데에 사십 일이 걸렸다. 방부 처리를 하는 데에는 그만큼 시일이 걸리는 것이다. 그리고 이집트인들은 야곱의 죽음을 애도하며 칠십 일 동안 곡을 하였다. 3 이렇게 썩지 않게 만드는 데 채워야 하는 날수 사십 일이 지났다. 이집트인들은 그를 생각하고 칠십 일 동안 곡을 했다. 3 they spent forty days at it, for that is the full period of embalming; and the Egyptians mourned him for seventy days.
4 곡하는 기간이 지나자 요셉이 파라오의 궁궐 사람들에게 말하였다. “여러분이 나에게 호의를 베풀어 준다면, 파라오께 이렇게 말씀을 전해 주시오. 4 곡하는 날이 지나자 요셉은 파라오의 궁에 전갈을 보냈다. "여러분, 좋으시다면 파라오에게 이렇게 한 말씀 전해 주시오. 4 When that period of mourning was over, Joseph spoke to Pharaoh's courtiers. "Please do me this favor," he said, "and convey to Pharaoh this request of mine.
5 ‘저의 아버지가 ′내가 죽거든, 내가 가나안 땅에 나를 위해서 파 놓은 무덤에 묻어라.′ 하며, 저에게 맹세하게 하였습니다. 그러니 제가 올라가서 아버지의 장사를 지낼 수 있게 해 주십시오. 그런 다음 제가 돌아오겠습니다.’” 5 '제 아버지가 운명하시면서 당신께서 가나안 땅에 파둔 무덤에 묻어달라고 저에게 맹세를 시키셨습니다. 그러니 제가 올라가 제 아버지를 장사지내고 오게 허락해 주십시오.'" 5 Since my father, at the point of death, made me promise on oath to bury him in the tomb that he had prepared for himself in the land of Canaan, may I go up there to bury my father and then come back?"
6 파라오는 “아버지가 그대에게 맹세하게 한 대로, 올라가서 그분의 장사를 지내시오.” 하고 윤허하였다. 6 파라오가 "그분이 맹세시킨 대로 올라가 선친을 장사지내도록 하오." 하고 윤허를 내리자, 6 Pharaoh replied, "Go and bury your father, as he made you promise on oath."
7 이리하여 요셉은 아버지의 장사를 지내러 올라갔다. 그와 함께 파라오의 모든 신하와 파라오 궁궐의 원로들과 이집트 땅의 모든 원로, 7 요셉은 아버지를 묻으러 올라갔다. 파라오의 모든 신하와 그 궁에 있는 장로들과 이집트 전국에 널려 있는 모든 장로와 7 So Joseph left to bury his father; and with him went all of Pharaoh's officials who were senior members of his court and all the other dignitaries of Egypt,
8 그리고 요셉의 온 집안과 그의 형제들과 아버지의 집안 사람들이 올라갔다. 그들의 아이들과 양 떼와 소 떼만 고센 지방에 남겨 두었다. 8 요셉의 온 집안과 그 형제들과 아버지의 집안도, 그들에게 딸린 아이들과 양과 소들만은 고센 땅에 남겨둔 채, 모두 그를 따라 나섰다. 8 as well as Joseph's whole household, his brothers, and his father's household; only their children and their flocks and herds were left in the region of Goshen.
9 또 병거와 기병까지 요셉과 함께 올라가니, 그것은 굉장한 행렬이었다. 9 또 병거와 기병까지 그를 모셨다. 그것은 굉장한 행렬이었다. 9 Chariots, too, and charioteers went up with him; it was a very large retinue.
10 그들은 요르단 건너편에 있는 고렌 아탓에 이르러, 크고 아주 장엄하게 호곡하였다. 요셉은 이레 동안 아버지의 죽음을 애도하였다. 10 그들은 요르단 강 건너편에 있는 아닷의 타작 마당에 이르러 성대하고 장중하게 장례식을 올렸는데 요셉은 아버지를 생각하고 칠 일 동안 곡했다. 10 When they arrived at Goren-ha-atad, which is beyond the Jordan, they held there a very great and solemn memorial service; and Joseph observed seven days of mourning for his father.
11 그 지방에 사는 가나안족은 고렌 아탓에서 애도하는 것을 보고, “이것이 이집트인들의 장엄한 애도로구나.” 하고 말하였다. 그리하여 그곳의 이름을 아벨 미츠라임이라 하였다. 그곳은 요르단 건너편에 있다. 11 그 지방에 사는 가나안 사람들은 아닷의 타작 마당에서 그들이 곡하는 것을 보고 "이집트인들이 중대한 상사를 당했나보다." 하며 그 곳을 아벨미스라임이라 부르기 시작하였다. 그 곳은 요르단 강 건너편이다. 11 When the Canaanites who inhabited the land saw the mourning at Goren-ha-atad, they said, "This is a solemn funeral the Egyptians are having." That is why the place was named Abel-mizraim. It is beyond the Jordan.
12 야곱의 아들들은 아버지가 분부한 대로 하였다. 12 이렇게 야곱의 아들들은 아버지의 명령대로 하였다. 12 Thus Jacob's sons did for him as he had instructed them.
13 그 아들들은 아버지의 주검을 가나안 땅으로 모셔다, 막펠라 밭에 있는 동굴에 안장하였다. 그 밭은 마므레 맞은쪽에 있는 것으로서, 아브라함이 히타이트 사람 에프론에게서 묘지로 사 둔 것이다. 13 아들들은 그의 시신을 가나안 땅으로 모셔다가 아브라함이 헷 사람 에브론에게서 밭째 사서 묏자리로 삼은 마므레 앞 막벨라 밭에 있는 굴에 안장하였다. 13 They carried him to the land of Canaan and buried him in the cave in the field of Machpelah, facing on Mamre, the field that Abraham had bought for a burial ground from Ephron the Hittite.
14 아버지의 장사를 지낸 다음 요셉은 형제들과 또 자기와 함께 아버지의 장사를 지내러 올라왔던 사람들과 더불어 이집트로 돌아갔다. 14 요셉은 아버지의 장례를 치르고 같이 갔던 형제와 모든 사람과 함께 이집트로 돌아왔다. 14 After Joseph had buried his father he returned to Egypt, together with his brothers and all who had gone up with him for the burial of his father.
요셉이 형들을 안심시키다 요셉의 너그러운 처사와 그의 최후 Plea for Forgiveness
15 요셉의 형들은 아버지가 돌아가신 것을 보고, “요셉이 우리에게 적개심을 품고, 우리가 그에게 저지른 모든 악을 되갚을지도 모르지.” 하면서, 15 요셉의 형들은 아버지가 돌아가시자 "어쩌면 요셉은 우리가 미워 우리에게서 당한 온갖 억울함을 앙갚음할지도 모르겠다." 하면서 15 Now that their father was dead, Joseph's brothers became fearful and thought, "Suppose Joseph has been nursing a grudge against us and now plans to pay us back in full for all the wrong we did him!"
16 요셉에게 말을 전하게 하였다. “아우님의 아버지께서 돌아가시기 전에 이렇게 분부하셨네. 16 요셉 앞에 나가 빌었다. "아버지께서는 세상 떠나시기 전에 당신의 말씀을 요셉에게 전하라 하시면서 이렇게 분부하셨습니다. 16 So they approached Joseph and said: "Before your father died, he gave us these instructions:
17 ‘너희는 요셉에게 이렇게 전하여라. ′너의 형들이 네게 악을 저질렀지만, 제발 형들의 잘못과 죄악을 용서해 주어라.′’ 그러니 아우님은 그대 아버지의 하느님의 이 종들이 저지른 잘못을 용서해 주게.” 요셉은 그들이 자기에게 이렇게 말한 것을 듣고 울었다. 17 '형들이 악의로 한 일이건 어떻게 마음을 잘못 먹고 한 일이건 못할 짓 한 것을 용서해 주어라. 네 아비를 돌보시던 하느님의 종들이 비록 악의에 찬 일을 했지만 용서해 주어라.'" 요셉은 이 말을 들으며 울었다. 17 'You shall say to Joseph, Jacob begs you to forgive the criminal wrongdoing of your brothers, who treated you so cruelly.' Please, therefore, forgive the crime that we, the servants of your father's God, committed." When they spoke these words to him, Joseph broke into tears.
18 이어 요셉의 형제들도 직접 와서 그 앞에 엎드려 말하였다. “이제 우리는 아우님의 종들일세.” 18 형들도 울며 그 앞에 조아렸다. "이제 우리를 종으로 삼아다오." 18 Then his brothers proceeded to fling themselves down before him and said, "Let us be your slaves!
19 그러자 요셉이 그들에게 대답하였다. “두려워하지들 마십시오. 내가 하느님의 자리에라도 있다는 말입니까? 19 "두려워하지들 마십시오. 내가 하느님 대신 벌이라도 내릴 듯 싶습니까?" 19 But Joseph replied to them: "Have no fear. Can I take the place of God?
20 형님들은 나에게 악을 꾸몄지만, 하느님께서는 그것을 선으로 바꾸셨습니다. 그것은 오늘 그분께서 이루신 것처럼, 큰 백성을 살리시려는 것이었습니다. 20 하면서 요셉은 이렇게 말하였다. "나에게 못할 짓을 꾸민 것은 틀림없이 형들이오. 하지만 하느님께서는 도리어 그것을 좋게 꾸미시어 오늘날 이렇게 뭇 백성을 살리시지 않았습니까? 20 Even though you meant harm to me, God meant it for good, to achieve his present end, the survival of many people.
21 그러니 이제 두려워하지들 마십시오. 내가 여러분과 여러분의 아이들을 부양하겠습니다.” 이렇게 요셉은 그들을 위로하며 다정하게 이야기하였다. 21 그러니 이제 두려워하지들 마십시오. 내가 형들과 형들의 어린것들을 돌봐 드리리다." 이렇게 위로하는 요셉의 말을 들으며 그들은 가슴이 터지는 듯하였다. 21 Therefore have no fear. I will provide for you and for your children." By thus speaking kindly to them, he reassured them.
요셉이 죽다 Death of Joseph
22 이렇게 해서 요셉과 그 아버지의 집안이 이집트에 자리 잡고 살게 되었다. 요셉은 백십 년을 살았다. 22 그 후 아버지의 집안과 함께 이집트에서 살다보니 요셉의 나이 백십 세가 되었다. 22 Joseph remained in Egypt, together with his father's family. He lived a hundred and ten years.
23 그러면서 요셉은 에프라임에게서 삼 대를 보았다. 므나쎄의 아들 마키르의 아들들도 태어나 요셉 무릎에 안겼다. 23 그는 에브라임의 후손 삼 대를 보았다. 그리고 므나쎄의 아들 마길이 낳은 아이들도 자기 무릎에 받아 아들 항렬에 들였다. 23 He saw Ephraim's children to the third generation, and the children of Manasseh's son Machir were also born on Joseph's knees.
24 요셉이 자기 형제들에게 말하였다. “나는 이제 죽습니다. 그러나 하느님께서는 반드시 여러분을 찾아오셔서, 여러분을 이 땅에서 이끌어 내시어 아브라함과 이사악과 야곱에게 맹세하신 땅으로 데리고 올라가실 것입니다.” 24 요셉이 일가 사람들에게 말하였다. "나는 이제 죽을 터이지만 하느님께서는 반드시 너희를 찾아오시어 이 땅에서 이끌어내시고 아브라함과 이사악, 야곱에게 주시겠다고 맹세하신 땅으로 올라가게 하실 것이다." 24 Joseph said to his brothers: "I am about to die. God will surely take care of you and lead you out of this land to the land that he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob."
25 요셉은 이스라엘의 아들들에게 맹세하게 하면서 일렀다. “하느님께서 반드시 여러분을 찾아오실 것입니다. 그때 여기서 내 유골을 가지고 올라가십시오.” 25 다시 요셉은 이스라엘 자손에게 서약을 시켰다. "하느님께서 너희를 반드시 찾아오실 것이다. 너희는 그 때 여기에서 내 뼈를 가지고 그리로 올라가거라." 25 Then, putting the sons of Israel under oath, he continued, "When God thus takes care of you, you must bring my bones up with you from this place."
26 요셉이 백열 살에 죽자, 사람들이 그의 몸을 방부 처리하고 관에 넣어 이집트에 모셨다. 26 요셉이 백십 세에 죽자 사람들이 그를 썩지 않게 만들어 관에 넣어 이집트에 모셨다. 26 Joseph died at the age of a hundred and ten. He was embalmed and laid to rest in a coffin in Egypt.
TOP