성경비교

성경, 공동번역성서, New American Bible
성경 공동번역성서 New American Bible
우둔한 자
1 여름에 눈처럼, 수확 철에 비처럼 우둔한 자에게는 명예가 맞지 않는다. 1 미련한 자에게는 영광이 어쭙지않다. 여름에 눈 내리고 추수 때 장마드는 격이다. 1 Like snow in summer, or rain in harvest, honor for a fool is out of place.
2 참새가 떠돌듯, 제비가 날아다니듯 까닭 없는 저주는 들어맞지 않는다. 2 참새가 떠돌듯, 제비가 날아가듯 까닭 없는 저주는 미치지 않는다. 2 Like the sparrow in its flitting, like the swallow in its flight, a curse uncalled-for arrives nowhere.
3 말에게는 채찍, 나귀에게는 재갈 우둔한 자의 등에는 매. 3 말에게는 채찍, 나귀에게는 재갈, 미련한 자의 등에는 매. 3 The whip for the horse, the bridle for the ass, and the rod for the back of fools.
4 우둔한 자에게 그 어리석음에 맞추어 대답하지 마라. 너도 그와 비슷해진다. 4 미련한 자의 어리석은 소리에 대꾸하지 마라. 너도 같은 사람이 되리라. 4 Answer not the fool according to his folly, lest you too become like him.
5 우둔한 자에게 그 어리석음에 맞추어 대답하여라. 그러지 않으면 자기가 지혜로운 줄 안다. 5 미련한 자의 어리석은 소리엔 같은 말로 대꾸해 주어라. 그래야 지혜로운 체하지 못한다. 5 Answer the fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
6 우둔한 자 편에 소식을 전하는 자는 제 다리를 잘라 내거나 폭력을 삼키는 자와 같다. 6 미련한 사람을 심부름 보내는 것은 제 발목을 찍고 독약을 마시는 격이다. 6 He cuts off his feet, he drinks down violence, who sends messages by a fool.
7 우둔한 자의 입에 담긴 잠언은 절름거리는 이의 다리와 같다. 7 미련한 사람이 잠언을 입에 담는 것은 절름발이의 짧은 다리가 건들거리는 격이다. 7 A proverb in the mouth of a fool hangs limp, like crippled legs.
8 우둔한 자에게 명예를 부여하는 것은 투석기에 돌을 붙들어 매는 격이다. 8 미련한 사람을 추켜세우는 것은 팔매에 돌을 붙들어 매는 격이다. 8 Like one who entangles the stone in the sling is he who gives honor to a fool.
9 우둔한 자의 입에 담긴 잠언은 술취한 자의 손에 놓인 엉겅퀴와 같다. 9 미련한 사람이 잠언을 말하는 것은 주정뱅이가 가시나무를 휘두르는 격이다. 9 Like a thorn stick brandished by the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.
10 지나가는 우둔한 자나 주정꾼을 고용하는 사람은 닥치는 대로 사람에게 부상을 입히는 궁수와 같다. 10 미련한 주정뱅이를 고용하는 것은 궁수가 지나가는 사람을 닥치는 대로 쏘아대는 격이다. 10 Like an archer wounding all who pass by is he who hires a drunken fool.
11 자기가 게운 데로 되돌아가는 개처럼 우둔한 자는 제 어리석음을 되풀이한다. 11 개가 게운 것을 도로 먹듯이 미련한 자는 어리석은 짓을 되풀이한다. 11 As the dog returns to his vomit, so the fool repeats his folly.
12 스스로 지혜롭다고 여기는 사람을 보았느냐? 그보다는 우둔한 자가 더 희망이 있다. 12 너는 스스로 지혜롭다 하는 자를 보았겠지만 그런 사람보다는 바보에게 희망이 있다. 12 You see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
게으름뱅이
13 게으름뱅이는 “거리에 사자가 있어! 길거리에 사자가 있어!” 하고 말한다. 13 게으른 자는 "거리에 호랑이가 나왔다. 장터에 사자가 나왔다." 하고 핑계만 댄다. 13 The sluggard says, "There is a lion in the street, a lion in the middle of the square!"
14 문짝이 돌쩌귀에 달려 돌아가듯 게으름뱅이는 잠자리에서만 뒹군다. 14 문짝이 돌쩌귀에 달려 돌듯 게으른 자는 자리에 누워 뒹굴기만 한다. 14 The door turns on its hinges, the sluggard, on his bed!
15 게으름뱅이는 손을 그릇 속에 넣고서도 입으로 가져가기조차 힘들어한다. 15 게으른 자는 숟가락을 밥그릇에 넣고도 입으로 가져갈 생각을 않는다. 15 The sluggard loses his hand in the dish; he is too weary to lift it to his mouth.
16 게으름뱅이는 재치 있게 대답하는 사람 일곱보다 자기가 더 지혜로운 줄 안다. 16 거만한 사람은 재치 있게 대답하는 사람 일곱보다 제가 더 잘났다고 생각한다. 16 The sluggard imagines himself wiser than seven men who answer with good sense.
17 지나가다가 자기와 상관없는 싸움에 흥분하는 자는 개의 귀를 잡아당기는 자와 같다. 17 상관도 없는 분쟁에 끼여드는 것은 지나가는 개의 귀를 잡는 격이다. 17 Like the man who seizes a passing dog by the ears is he who meddles in a quarrel not his own.
18 불화살과 사람 죽이는 화살을 미친 듯이 쏘아 대는 자, 18 이웃을 속이고도 장난삼아 그랬다고 하는 자는 18 Like a crazed archer scattering firebrands and deadly arrows
19 이웃을 속이고서는 “그냥 장난삼아 그랬어!” 하는 사람도 그와 같다. 19 불화살과 독화살을 쏘아대는 미친놈과 같다. 19 Is the man who deceives his neighbor, and then says, "I was only joking."
20 장작이 다하면 불이 꺼지듯 중상꾼이 없으면 다툼도 그친다. 20 섶이 없으면 불이 꺼지듯 고자질하는 사람 없으면 말썽이 그친다. 20 For lack of wood, the fire dies out; and when there is no talebearer, strife subsides.
21 숯이 숯불을, 장작이 불길을 일으키듯 다투기 좋아하는 사람은 싸움을 일으킨다. 21 숯불에 숯을 넣고, 타는 불에 나무를 던지듯 말썽꾸러기는 싸움에 부채질만 한다. 21 What a bellows is to live coals, what wood is to fire, such is a contentious man in enkindling strife.
22 중상꾼의 말은 맛난 음식과 같아 배 속 깊은 곳까지 내려간다. 22 고자질하는 말은 맛난 음식과 같아 뱃속 깊이 들어간다. 22 The words of a talebearer are like dainty morsels that sink into one's inmost being.
23 악한 마음에 매끄러운 입술은 겉만 매끈하게 칠한 질그릇 같다. 23 마음이 악하면서 말만 부드럽게 하는 것은 겉만 매끈하게 칠한 질그릇과 같다. 23 Like a glazed finish on earthenware are smooth lips with a wicked heart.
24 앙심을 품은 자는 입술로는 시치미를 떼면서 속으로는 속임수를 품는다. 24 원수는 그럴싸한 말을 해도 엉뚱한 속셈을 품고 있다. 24 With his lips an enemy pretends, but in his inmost being he maintains deceit;
25 목소리를 다정하게 해도 그를 믿지 마라. 마음속에는 역겨운 것이 일곱 가지나 들어 있다. 25 다정하게 말해도 믿지 마라. 그 속에 구렁이가 일곱 마리나 들어 있다. 25 When he speaks graciously, trust him not, for seven abominations are in his heart.
26 미움을 기만으로 덮는다 해도 그 악의는 회중에게 드러나고야 만다. 26 미운 생각을 교묘히 감춘다 하여도 그 악의는 회중 앞에서 드러나고야 만다. 26 A man may conceal hatred under dissimulation, but his malice will be revealed in the assembly.
27 구렁을 파는 자는 제가 그곳에 빠지고 돌을 굴리는 자는 제가 그것에 치인다. 27 웅덩이를 파는 자는 제가 그 속에 빠지고 돌을 굴리는 자는 제가 그 밑에 깔린다. 27 He who digs a pit falls into it; and a stone comes back upon him who rolls it.
28 거짓된 혀는 자기가 희생시킨 자들을 미워하고 아첨하는 입은 파멸을 만들어 낸다. 28 남을 속이는 자는 제가 속고 아첨하는 자는 자기 신세를 망칠 뿐이다. 28 The lying tongue is its owner's enemy, and the flattering mouth works ruin.
TOP