우둔한 자 |
|
|
1 |
여름에 눈처럼, 수확 철에 비처럼 우둔한 자에게는 명예가 맞지 않는다. |
1 |
미련한 자에게는 영광이 어쭙지않다. 여름에 눈 내리고 추수 때 장마드는 격이다. |
1 |
Like snow in summer, or rain in harvest, honor for a fool is out of place. |
2 |
참새가 떠돌듯, 제비가 날아다니듯 까닭 없는 저주는 들어맞지 않는다. |
2 |
참새가 떠돌듯, 제비가 날아가듯 까닭 없는 저주는 미치지 않는다. |
2 |
Like the sparrow in its flitting, like the swallow in its flight, a curse uncalled-for arrives nowhere. |
3 |
말에게는 채찍, 나귀에게는 재갈 우둔한 자의 등에는 매. |
3 |
말에게는 채찍, 나귀에게는 재갈, 미련한 자의 등에는 매. |
3 |
The whip for the horse, the bridle for the ass, and the rod for the back of fools. |
4 |
우둔한 자에게 그 어리석음에 맞추어 대답하지 마라. 너도 그와 비슷해진다. |
4 |
미련한 자의 어리석은 소리에 대꾸하지 마라. 너도 같은 사람이 되리라. |
4 |
Answer not the fool according to his folly, lest you too become like him. |
5 |
우둔한 자에게 그 어리석음에 맞추어 대답하여라. 그러지 않으면 자기가 지혜로운 줄 안다. |
5 |
미련한 자의 어리석은 소리엔 같은 말로 대꾸해 주어라. 그래야 지혜로운 체하지 못한다. |
5 |
Answer the fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes. |
6 |
우둔한 자 편에 소식을 전하는 자는 제 다리를 잘라 내거나 폭력을 삼키는 자와 같다. |
6 |
미련한 사람을 심부름 보내는 것은 제 발목을 찍고 독약을 마시는 격이다. |
6 |
He cuts off his feet, he drinks down violence, who sends messages by a fool. |
7 |
우둔한 자의 입에 담긴 잠언은 절름거리는 이의 다리와 같다. |
7 |
미련한 사람이 잠언을 입에 담는 것은 절름발이의 짧은 다리가 건들거리는 격이다. |
7 |
A proverb in the mouth of a fool hangs limp, like crippled legs. |
8 |
우둔한 자에게 명예를 부여하는 것은 투석기에 돌을 붙들어 매는 격이다. |
8 |
미련한 사람을 추켜세우는 것은 팔매에 돌을 붙들어 매는 격이다. |
8 |
Like one who entangles the stone in the sling is he who gives honor to a fool. |
9 |
우둔한 자의 입에 담긴 잠언은 술취한 자의 손에 놓인 엉겅퀴와 같다. |
9 |
미련한 사람이 잠언을 말하는 것은 주정뱅이가 가시나무를 휘두르는 격이다. |
9 |
Like a thorn stick brandished by the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools. |
10 |
지나가는 우둔한 자나 주정꾼을 고용하는 사람은 닥치는 대로 사람에게 부상을 입히는 궁수와 같다. |
10 |
미련한 주정뱅이를 고용하는 것은 궁수가 지나가는 사람을 닥치는 대로 쏘아대는 격이다. |
10 |
Like an archer wounding all who pass by is he who hires a drunken fool. |
11 |
자기가 게운 데로 되돌아가는 개처럼 우둔한 자는 제 어리석음을 되풀이한다. |
11 |
개가 게운 것을 도로 먹듯이 미련한 자는 어리석은 짓을 되풀이한다. |
11 |
As the dog returns to his vomit, so the fool repeats his folly. |
12 |
스스로 지혜롭다고 여기는 사람을 보았느냐? 그보다는 우둔한 자가 더 희망이 있다. |
12 |
너는 스스로 지혜롭다 하는 자를 보았겠지만 그런 사람보다는 바보에게 희망이 있다. |
12 |
You see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him. |
게으름뱅이 |
|
|
13 |
게으름뱅이는 “거리에 사자가 있어! 길거리에 사자가 있어!” 하고 말한다. |
13 |
게으른 자는 "거리에 호랑이가 나왔다. 장터에 사자가 나왔다." 하고 핑계만 댄다. |
13 |
The sluggard says, "There is a lion in the street, a lion in the middle of the square!" |
14 |
문짝이 돌쩌귀에 달려 돌아가듯 게으름뱅이는 잠자리에서만 뒹군다. |
14 |
문짝이 돌쩌귀에 달려 돌듯 게으른 자는 자리에 누워 뒹굴기만 한다. |
14 |
The door turns on its hinges, the sluggard, on his bed! |
15 |
게으름뱅이는 손을 그릇 속에 넣고서도 입으로 가져가기조차 힘들어한다. |
15 |
게으른 자는 숟가락을 밥그릇에 넣고도 입으로 가져갈 생각을 않는다. |
15 |
The sluggard loses his hand in the dish; he is too weary to lift it to his mouth. |
16 |
게으름뱅이는 재치 있게 대답하는 사람 일곱보다 자기가 더 지혜로운 줄 안다. |
16 |
거만한 사람은 재치 있게 대답하는 사람 일곱보다 제가 더 잘났다고 생각한다. |
16 |
The sluggard imagines himself wiser than seven men who answer with good sense. |
17 |
지나가다가 자기와 상관없는 싸움에 흥분하는 자는 개의 귀를 잡아당기는 자와 같다. |
17 |
상관도 없는 분쟁에 끼여드는 것은 지나가는 개의 귀를 잡는 격이다. |
17 |
Like the man who seizes a passing dog by the ears is he who meddles in a quarrel not his own. |
18 |
불화살과 사람 죽이는 화살을 미친 듯이 쏘아 대는 자, |
18 |
이웃을 속이고도 장난삼아 그랬다고 하는 자는 |
18 |
Like a crazed archer scattering firebrands and deadly arrows |
19 |
이웃을 속이고서는 “그냥 장난삼아 그랬어!” 하는 사람도 그와 같다. |
19 |
불화살과 독화살을 쏘아대는 미친놈과 같다. |
19 |
Is the man who deceives his neighbor, and then says, "I was only joking." |
20 |
장작이 다하면 불이 꺼지듯 중상꾼이 없으면 다툼도 그친다. |
20 |
섶이 없으면 불이 꺼지듯 고자질하는 사람 없으면 말썽이 그친다. |
20 |
For lack of wood, the fire dies out; and when there is no talebearer, strife subsides. |
21 |
숯이 숯불을, 장작이 불길을 일으키듯 다투기 좋아하는 사람은 싸움을 일으킨다. |
21 |
숯불에 숯을 넣고, 타는 불에 나무를 던지듯 말썽꾸러기는 싸움에 부채질만 한다. |
21 |
What a bellows is to live coals, what wood is to fire, such is a contentious man in enkindling strife. |
22 |
중상꾼의 말은 맛난 음식과 같아 배 속 깊은 곳까지 내려간다. |
22 |
고자질하는 말은 맛난 음식과 같아 뱃속 깊이 들어간다. |
22 |
The words of a talebearer are like dainty morsels that sink into one's inmost being. |
23 |
악한 마음에 매끄러운 입술은 겉만 매끈하게 칠한 질그릇 같다. |
23 |
마음이 악하면서 말만 부드럽게 하는 것은 겉만 매끈하게 칠한 질그릇과 같다. |
23 |
Like a glazed finish on earthenware are smooth lips with a wicked heart. |
24 |
앙심을 품은 자는 입술로는 시치미를 떼면서 속으로는 속임수를 품는다. |
24 |
원수는 그럴싸한 말을 해도 엉뚱한 속셈을 품고 있다. |
24 |
With his lips an enemy pretends, but in his inmost being he maintains deceit; |
25 |
목소리를 다정하게 해도 그를 믿지 마라. 마음속에는 역겨운 것이 일곱 가지나 들어 있다. |
25 |
다정하게 말해도 믿지 마라. 그 속에 구렁이가 일곱 마리나 들어 있다. |
25 |
When he speaks graciously, trust him not, for seven abominations are in his heart. |
26 |
미움을 기만으로 덮는다 해도 그 악의는 회중에게 드러나고야 만다. |
26 |
미운 생각을 교묘히 감춘다 하여도 그 악의는 회중 앞에서 드러나고야 만다. |
26 |
A man may conceal hatred under dissimulation, but his malice will be revealed in the assembly. |
27 |
구렁을 파는 자는 제가 그곳에 빠지고 돌을 굴리는 자는 제가 그것에 치인다. |
27 |
웅덩이를 파는 자는 제가 그 속에 빠지고 돌을 굴리는 자는 제가 그 밑에 깔린다. |
27 |
He who digs a pit falls into it; and a stone comes back upon him who rolls it. |
28 |
거짓된 혀는 자기가 희생시킨 자들을 미워하고 아첨하는 입은 파멸을 만들어 낸다. |
28 |
남을 속이는 자는 제가 속고 아첨하는 자는 자기 신세를 망칠 뿐이다. |
28 |
The lying tongue is its owner's enemy, and the flattering mouth works ruin. |