성경비교

성경, 공동번역성서, New American Bible
성경 공동번역성서 New American Bible
1 내일 일을 자랑하지 마라. 하루 사이에 무슨 일이 생길지 알 수 없다. 1 내일 일을 자랑하지 마라. 하루 사이에 무슨 변이 생길지 모른다. 1 Boast not of tomorrow, for you know not what any day may bring forth.
2 네 입이 아니라 남이 너를 칭찬하고 네 입술이 아니라 다른 이가 너를 칭찬하게 하여라. 2 자화자찬하지 말고 남에게 칭찬을 받도록 하여라. 칭찬은 남이 해주는 것이지 제 입술로 하는 것이 아니다. 2 Let another praise you - not your own mouth; Someone else - not your own lips.
3 돌이 무겁고 모래가 묵직하지만 미련한 자가 일으키는 불쾌감은 이 둘보다 무겁다. 3 돌이 무겁고 모래가 힘겨워도 어리석은 자가 귀찮게 구는 것보다는 가볍다. 3 Stone is heavy, and sand a burden, but a fool's provocation is heavier than both.
4 분노가 잔인하고 격분이 홍수 같다 해도 질투를 누가 당해 낼 수 있으랴? 4 화가 나면 사나워지고 분이 터지면 막을 수 없겠지만 사람이 질투를 부리면 누가 당해 내랴. 4 Anger is relentless, and wrath overwhelming - but before jealousy who can stand?
5 솔직한 훈계가 숨은 사랑보다 낫다. 5 속으로 사랑하는 것보다 터놓고 꾸짖는 것이 낫다. 5 Better is an open rebuke than a love that remains hidden.
6 사랑하는 이의 매는 신실하고 미워하는 자의 입맞춤은 헤프다. 6 친구의 꾸짖음은 좋게 받아들여도 원수의 입맞춤은 거절해야 한다. 6 Wounds from a friend may be accepted as well meant, but the greetings of an enemy one prays against.
7 배부른 자는 꿀도 짓밟아 버리지만 배고픈 자에게는 쓴 것도 모두 달다. 7 배가 부르면 꿀송이도 밟아버리지만 배가 고프면 소태도 달다. 7 One who is full, tramples on virgin honey; but to the man who is hungry, any bitter thing is sweet.
8 고향을 잃고 떠도는 사람은 둥지를 잃고 떠도는 새와 같다. 8 고향 잃은 사람은 보금자리 잃은 새와 같다. 8 Like a bird that is far from its nest is a man who is far from his home.
9 향유와 향이 마음을 기쁘게 하듯 친구의 다정함은 기운을 돋우어 준다. 9 향유와 분향은 기분을 좋게 하고 따뜻한 우정은 기운을 돋운다. 9 Perfume and incense gladden the heart, but by grief the soul is torn asunder.
10 네 친구와 아버지의 친구를 저버리지 말고 불행할 때 형제의 집으로 가지 마라. 가까운 이웃이 먼 형제보다 낫다. 10 네 친구나 아비의 친구를 저버리지 마라. 어려울 때 동기의 집을 찾아가지 마라. 이웃 사촌이 먼 동기보다 낫다. 10 Your own friend and your father's friend forsake not; but if ruin befalls you, enter not a kinsman's house. Better is a neighbor near at hand than a brother far away.
11 내 아들아, 지혜롭게 되어 내 마음을 기쁘게 해 다오. 그러면 나를 비웃는 자에게 내가 대답할 수 있을 것이다. 11 아들아, 부디 지혜를 깨쳐 내 마음을 기쁘게 해다오. 그래야 나를 비웃는 자에게 할 말이 있다. 11 If you are wise, my son, you will gladden my heart, and I will be able to rebut him who taunts me.
12 영리한 이는 재앙을 보면 몸을 숨기지만 어리석은 자는 그대로 가다가 화를 입는다. 12 영리한 사람은 불길한 일을 보고 숨지만 철부지는 제 발로 걸어 들어가 화를 입는다. 12 The shrewd man perceives evil and hides; simpletons continue on and suffer the penalty.
13 낯선 이가 보증을 서면 그의 옷을 저당 잡아라. 낯모르는 자이므로 그것을 담보로 삼아야 한다. 13 나그네가 옷을 담보로 잡히거든 잡아두어라. 나그네니 딱하더라도 잡아두어라. 13 Take his garment who becomes surety for another, and for the sake of a stranger, yield it up!
14 이른 아침부터 이웃에게 큰 소리로 축복하면 그 축복이 저주로 여겨진다. 14 새벽에 큰소리로 인사받거든 욕을 먹었거니 생각하여라. 14 When one greets his neighbor with a loud voice in the early morning, a curse can be laid to his charge.
15 폭우가 쏟아지는 날의 끊임없는 낙숫물은 투덜거리는 아내와 비슷하다. 15 아내가 바가지를 긁는 것은 장마철에 지붕이 새는 것과 같다. 15 For a persistent leak on a rainy day the match is a quarrelsome woman.
16 그 여자를 막는 것은 바람을 막는 것과 같고 오른손으로 기름을 잡는 것과 같다. 16 그런 여자를 다스리는 것은 바람을 잡는 격이요 오른손으로 기름을 움켜잡는 격이다. 16 He who keeps her stores up a stormwind; he cannot tell north from south.
17 쇠는 쇠로 다듬어지고 사람은 이웃의 얼굴로 다듬어진다. 17 쇠는 쇠에 대고 갈아야 날이 서고 사람은 이웃과 비비대며 살아야 다듬어진다. 17 As iron sharpens iron, so man sharpens his fellow man.
18 무화과나무를 돌보는 이는 그 열매를 먹고 자기 주인을 보살피는 이는 존경을 받는다. 18 무화과나무를 지키는 자는 그 열매를 먹고 상전을 시중드는 자는 영광을 누린다. 18 He who tends a fig tree eats its fruit, and he who is attentive to his master will be enriched.
19 물이 얼굴을 비추듯 사람의 마음도 그 사람을 비춘다. 19 내 얼굴은 남의 얼굴에, 물에 비치듯 비치고 내 마음도 남의 마음에, 물에 비치듯 비친다. 19 As one face differs from another, so does one human heart from another.
20 저승과 멸망의 나라가 만족할 줄 모르듯 사람의 눈도 만족할 줄 모른다. 20 지옥과 저승은 아무리 들어가도 한이 없듯이 사람의 욕심도 끝이 없다. 20 The nether world and the abyss are never satisfied; so too the eyes of men.
21 은에는 도가니, 금에는 용광로 사람은 그가 받는 칭찬으로 가려진다. 21 도가니에서 금이나 은을 제련하듯 칭찬해 보아야 사람됨을 안다. 21 As the crucible tests silver and the furnace gold, so a man is tested by the praise he receives.
22 미련한 자는 절구에 넣고 곡식과 함께 찧어도 그 미련함이 벗겨지지 않는다. 22 어리석은 자는 절구에다 찧어도 어리석음이 벗겨지지 않는다. 22 Though you should pound the fool to bits with the pestle, amid the grits in a mortar, his folly would not go out of him.
농사에 대한 권고
23 네 양 떼가 어떤지를 잘 살피고 가축 떼에게 관심을 기울여라. 23 네 양떼를 잘 보살피고 네 가축떼에 정성을 들여라. 23 Take good care of your flocks, give careful attention to your herds;
24 재물은 길이 남지 않고 왕관도 대대로 이어지지 않는다. 24 재물은 길이 남아나지 않고 보화도 대대로 물려줄 수 없다. 24 For wealth lasts not forever, nor even a crown from age to age.
25 풀이 스러지고 다시 새 풀이 돋아나 산에서 목초를 거두어들이고 나면 25 그러나 풀을 뜯으면 새 풀이 돋아나, 이 산 저 산에서 꼴을 거두어들일 수 있다. 25 When the grass is taken away and the aftergrowth appears, and the mountain greens are gathered in,
26 새끼 양들은 네 옷을 장만해 주고 숫염소들은 밭을 살 돈이 된다. 26 새끼 양으로는 옷을 지어 입고 숫양은 팔아서 밭을 사고 26 The lambs will provide you with clothing, and the goats will bring the price of a field,
27 염소젖은 넉넉하여 네 양식이 되고 네 집안의 양식과 네 여종들의 생계가 되어 준다. 27 염소 젖은 넉넉해서 식구와 함께 먹고 계집종들까지 먹여 살릴 수 있다. 27 And there will be ample goat's milk to supply you, to supply your household, and maintenance for your maidens.
TOP