|
욥의 독백 |
|
|
|
|
1 |
욥이 말을 계속하였다. |
1 |
욥이 탄식하며 읊조렸다. |
1 |
Job took up his theme anew and said; |
예전의 행복 |
|
|
2 |
아, 지난 세월 같았으면! 하느님께서 나를 보살피시던 날들. |
2 |
지나간 옛 시절은 영영 돌아오지 않으려나! 하느님께서 지켜주시던 그 날은 끝내 돌아오지 않으려나! |
2 |
Oh, that I were as in the months past! as in the days when God watched over me, |
3 |
그분의 등불이 내 머리 위를 비추고 그분 빛으로 내가 어둠 속을 걷던 시절. |
3 |
하느님의 등불이 내 머리 위에서 빛나고 그의 횃불로 어둠을 몰아내며 거닐던 그 날, |
3 |
While he kept his lamp shining above my head, and by his light I walked through darkness; |
4 |
내 나이 한창이었고 하느님의 우정이 내 천막을 감싸던 때. |
4 |
내 나이 한창일 무렵, 하느님께서 나의 천막을 감싸주시던 그 때, |
4 |
As I was in my flourishing days, when God sheltered my tent; |
5 |
전능하신 분께서 아직 나와 함께 계시고 내 아이들이 내 둘레에 있던 때. |
5 |
전능하신 분께서 나를 버리시지 않았고 아이들도 나를 에워 싸며 돌아가던 그 시절, |
5 |
When the Almighty was yet with me, and my children were round about me; |
6 |
내가 우유로 발을 씻고 바위는 내게 기름을 시내처럼 흘려 주던 시절. |
6 |
나는 우유로 발을 씻었지. 기름이 내가 되어 바위 사이를 흘러내리던 시절, |
6 |
When my footsteps were bathed in milk, and the rock flowed with streams of oil; |
7 |
내가 성문에 나가 광장에 자리를 잡으면 |
7 |
내가 성문께로 발을 옮겨 성문 앞 광장에 자리를 잡으면 |
7 |
When I went forth to the gate of the city and set up my seat in the square - |
8 |
나를 보고 젊은이들은 물러서고 늙은이들은 몸을 일으켜 세웠지. |
8 |
젊은이들은 나를 보고 비켜 서고 노인들은 자리를 털고 일어났네. |
8 |
Then the young men saw me and withdrew, while the elders rose up and stood; |
9 |
고관들은 말을 삼가고 손을 입에 갖다 대었으며 |
9 |
양반들은 손으로 입을 가리고 하던 말을 삼켰으며 |
9 |
The chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands; |
10 |
귀족들은 소리를 죽이고 그들의 혀는 입천장에 붙었지. |
10 |
귀족들은 입천장에 혀가 붙어 소리를 죽이고 |
10 |
The voice of the princes was silenced, and their tongues stuck to the roofs of their mouths. |
11 |
귀는 내 말을 듣고 나를 복되다 말하며 눈은 나를 보고 기리며 증언하였지. |
11 |
귀는 내 이야기를 듣고 찬사를 아끼지 않았으며 눈은 내가 하는 일을 보고 즐겨서 증언하였네. |
11 |
Whoever heard of me blessed me; those who saw me commended me. |
12 |
하소연하는 가련한 이와 도와줄 이 없는 고아를 내가 구해 주었기 때문이네. |
12 |
도와달라고 아우성치는 빈민들, 의지할 데 없는 고아를 내가 건져주지 않았던가? |
12 |
For I rescued the poor who cried out for help, the orphans, and the unassisted; |
13 |
죽어 가는 이의 축복이 나에게 쏟아지고 나는 과부의 슬픈 마음을 환호하게 하였지. |
13 |
숨을 거두며 하는 마지막 축복은 모두 나에게 쏠렸고 과부의 서러움은 나에게서 기쁨으로 바뀌었네. |
13 |
The blessing of those in extremity came upon me, and the heart of the widow I made joyful. |
14 |
나는 정의로 옷 입고 정의는 나로 옷 입었으며 나의 공정은 겉옷이요 터번과도 같았지. |
14 |
정의가 나의 옷이었으며, 공평이 나의 두루마기요, 나의 면류관이었는데…… |
14 |
I wore my honesty like a garment; justice was my robe and my turban. |
15 |
나는 눈먼 이에게 눈이 되고 다리저는 이에게 다리가 되어 주었지. |
15 |
나는 소경에게는 눈이었고 절뚝발이에게는 다리였었지. |
15 |
I was eyes to the blind, and feet to the lame was I; |
16 |
가난한 이들에게는 아버지였고 알지 못하는 이의 소송도 살폈으며 |
16 |
거지들은 나를 아버지로 여겼으며 낯선 사람들도 나에게 와서 억울함을 호소하였네. |
16 |
I was a father to the needy; the rights of the stranger I studied, |
17 |
불의한 자의 이를 부수고 그 입에서 약탈물을 내뱉게 하였지. |
17 |
악인의 턱을 때려부수고 그가 물고 있는 것을 이빨 사이에서 빼내기도 하였지. |
17 |
And I broke the jaws of the wicked man; from his teeth I forced the prey. |
18 |
그래서 나는 이렇게 생각하였지. ‘내 보금자리에서 눈을 감고 내가 살 날을 모래알처럼 많게 하리라. |
18 |
그러니 내가 어찌 이런 생각을 하지 않을 것인가? "나는 보금자리와 함께 타버렸다가도 다시 재를 털고 일어나 오래오래 사는 불사조, |
18 |
Then I said: "In my own nest I shall grow old; I shall multiply years like the phoenix. |
19 |
내 뿌리는 물가로 뻗어 내 가지에서는 이슬이 밤을 새우리라. |
19 |
나의 뿌리는 물기를 따라 뻗고 밤새 이슬에 젖은 내 잎사귀는 싱싱하기만 하구나. |
19 |
My root is spread out to the waters; the dew rests by night on my branches. |
20 |
내 명예는 나와 함께 늘 새롭고 내 손의 활은 젊음을 유지하리라.’ |
20 |
나의 영광은 날로 새롭고 활 잡은 내 손은 결코 맥이 풀리지 않으리라." |
20 |
My glory is fresh within me, and my bow is renewed in my hand!" |
21 |
사람들은 기대에 차 내 말을 듣고 나의 권고에 묵묵히 귀 기울였으며 |
21 |
나의 입술이 떨어지기만 기다리며 나의 의견에 묵묵히 귀를 기울였네. |
21 |
For me they listened and waited; they were silent for my counsel. |
22 |
내 이야기에 사람들은 두말하지 않았고 내 말은 그들 위로 방울져 흘렀지. |
22 |
내가 말을 마치면 다만 그들은 고개를 끄덕일 뿐, 나의 말은 그들 위에 방울방울 떨어졌지. |
22 |
Once I spoke, they said no more, but received my pronouncement drop by drop. |
23 |
그들은 나를 비처럼 고대하였고 봄비를 향하듯 입을 벌렸지. |
23 |
비를 기다리듯이 그들은 나를 기다렸고 입을 벌리고 봄비를 받아 마시듯이 하였네. |
23 |
They waited for me as for the rain; they drank in my words like the spring rains. |
24 |
내가 웃으면 그들은 황송하여 믿기지 않아 하였고 내 얼굴빛 하나도 놓치지 않으려 하였지. |
24 |
내가 웃기만 해도 그들은 어리둥절하였고 내가 미소만 지어도 으쓱해 하였는데, |
24 |
When I smiled on them they were reassured; |
25 |
나는 그들의 길을 선택해 주고 으뜸으로 좌정하였으며 군대를 거느린 임금처럼 자리 잡고 앉아 애도하는 이들을 위로하는 사람과도 같았지. |
25 |
나 윗자리에 앉아 그들의 갈 길을 지시하며 군대를 거느린 제왕처럼 앉아 목메어 우는 사람들을 위로하던 아, 그 시절은 다시 오지 않을 것인가! |
25 |
mourners took comfort from my cheerful glance. I chose out their way and presided; I took a king's place in the armed forces. |