거만한 부자를 조심하여라 |
비슷한 사람들과 어울려라 |
Caution Regarding Associates |
1 |
역청을 만지는 자는 손을 더럽히고 거만한 자와 어울리는 자는 그를 닮는다. |
1 |
숯을 만지면 너도 더러워지고 오만한 자들과 사귀면 너마저 오만해진다. |
1 |
He who touches pitch blackens his hand; he who associates with an impious man learns his ways. |
2 |
네 힘에 부치는 짐을 들지 말고 너보다 힘세고 부유한 자와 어울리지 마라. 질그릇이 감히 가마솥과 어울릴 수 있겠느냐? 가마솥에 부딪치면 질그릇이 깨진다. |
2 |
힘겨운 짐을 지지 말고 너보다 높은 사람이나 돈 많은 사람과 교제하지 말아라. 질그릇과 쇠그릇을 한 곳에 둘 수 있겠느냐? 부딪치면 질그릇은 깨지게 마련이다. |
2 |
Bear no burden too heavy for you; go with no one greater or wealthier than yourself. How can the earthen pot go with the metal cauldron? When they knock together, the pot will be smashed: |
3 |
부자는 불의를 저지르고도 큰소리를 치지만 가난한 이는 불의를 당하고도 사과해야 한다. |
3 |
부자는 남을 해치고도 오히려 큰소리를 치지만 가난한 사람은 피해를 입고도 오히려 사과를 해야 한다. |
3 |
The rich man does wrong and boasts of it, the poor man is wronged and begs forgiveness. |
4 |
부자는 네가 쓸모 있는 한 너를 이용하고 네가 궁핍해지면 너를 버린다. |
4 |
네가 이용 가치가 있으면 부자는 너를 쓰지만 잇속이 없으면 너를 버리고 만다. |
4 |
As long as the rich man can use you he will enslave you, but when you are exhausted, he will abandon you. |
5 |
그는 네게 무엇이 있는 한 너와 더불어 살면서 너를 우려먹고도 가책을 받지 않는다. |
5 |
부자는 네가 돈푼이나 있을 때면 너를 가까이하여 아무런 가책도 없이 너를 발가벗기리라. |
5 |
As long as you have anything he will speak fair words to you, and with smiles he will win your confidence; |
6 |
그는 네가 필요하면 너를 속이고 네게 웃음 지으며 희망을 주리라. 또 네게 친절한 말을 건네며 “부족한 것이 무엇이냐?” 하고 물으리라. |
6 |
네가 쓸모있을 때, 그는 너를 치켜 올리며 만면에 웃음을 띠고 희망을 주며 "제가 도와드릴 일이 없습니까?" 하고 감언이설을 아끼지 않으리라. |
6 |
When he needs something from you he will cajole you, then without regret he will impoverish you. |
7 |
그는 음식으로 너를 부끄럽게 하고 두 번 세 번 너를 우려먹기까지 하다가 마침내는 너를 비웃으리라. 그다음에 너를 만나면 모른 체 지나치면서 너에게 머리를 흔들리라. |
7 |
그는 어리둥절하리만큼 잔치를 베풀고 두번 세번 너를 우려먹고 나서 끝내는 너를 비웃는다. 그리고 마침내 너를 만나도 본체만체 지나친다. |
7 |
While it serves his purpose he will beguile you, then twice or three times he will terrify you; When later he sees you he will pass you by, and shake his head over you. |
8 |
속지 않도록 조심하고 네 어리석음 때문에 비천하게 되지 않도록 하여라. |
8 |
너는 속지 않도록 조심하고 네 어리석음으로 바보가 되지 않도록 하여라. |
8 |
Guard against being presumptuous; be not as those who lack sense. |
권력가를 믿지 마라 |
|
|
9 |
권력가가 너를 초대하면 사양하여라. 그러면 너를 더 자주 초대하리라. |
9 |
높은 사람의 초대를 받았을 때 선뜻 응하지 말아라. 그러면 그 쪽에서 더욱더 너를 간절히 청할 것이다. |
9 |
When invited by a man of influence, keep your distance; then he will urge you all the more. |
10 |
거절당하지 않도록 서두르지도 말고 잊히지 않도록 멀리 떨어지지도 마라. |
10 |
허겁지겁 가까이하면 거절당하기 쉽고 너무 멀리하면 저버림받을까 두렵다. |
10 |
Be not bold with him lest you be rebuffed, but keep not too far away lest you be forgotten. |
11 |
그와 대등하게 말하기를 삼가고 그의 장황한 말을 믿지도 마라. 그가 너를 많은 말로 떠보고 웃음 지으며 너를 자세히 살필 수도 있기 때문이다. |
11 |
높은 사람과 맞사귀려 하지 말며 너와 오래 이야기를 나눈다 해서 믿지 말아라. 그는 오래 말하면서 너를 시험하고 있는 것이고 얼굴에 웃음을 띠고 네 맘을 떠보려 한다. |
11 |
Engage not freely in discussion with him, trust not his many words; For by prolonged talk he will test you, and though smiling he will probe you. |
12 |
자기 말을 지키지 않는 자는 무자비하여 해를 끼치고 감옥에 가두는 일을 서슴지 않으리라. |
12 |
그는 무자비해서 네가 한 말을 감싸주지 않고 너를 옥에 가두고 잔인하게 대할 것이다. |
12 |
Mercilessly he will make of you a laughingstock, and will not refrain from injury or chains. |
13 |
스스로 너 자신을 지키고 매우 신중하게 대처하여라. 지금 너는 너의 파멸과 동행하고 있기 때문이다. |
13 |
그러므로 조심하고 또 조심하여라. 너는 지금 패망을 옆에 끼고 있다. |
13 |
Be on your guard and take care never to accompany men of violence. |
14 |
네가 이 말을 잠결에 듣고 있다면 깨어나라. 네 목숨을 다하여 주님을 사랑하고 그분께 너를 구원해 주시기를 청하여라. |
14 |
이 말을 들으면 자다가도 깨어나거라. 한평생 주님을 사랑하고 그분께 구원을 구하여라. |
14 |
Every living thing loves its own kind, every man a man like himself. |
부자와 가난한 이의 비교 |
|
|
15 |
모든 피조물은 저와 비슷한 존재를 사랑하고 모든 인간은 제 이웃을 사랑한다. |
15 |
모든 동물은 그 동류를 사랑하고 인간은 누구나 자기 이웃을 사랑한다. |
15 |
Every being is drawn to its own kind; with his own kind every man associates. |
16 |
모든 생명체는 같은 종류와 어울리고 인간은 저를 닮은 자에게 집착한다. |
16 |
모든 짐승은 동류와 어울리고 모든 인간은 비슷한 사람들끼리 어울린다. |
16 |
Is a wolf ever allied with a lamb? So it is with the sinner and the just. |
17 |
늑대가 어떻게 양과 친해지겠느냐? 그처럼 죄인도 경건한 이와 친해지지 못하리라. |
17 |
이리와 양이 어떻게 서로 짝이 될 수 있으며 하느님을 공경하는 사람과 죄인이 어떻게 친할 수 있겠는가? |
17 |
Can there be peace between the hyena and the dog? Or between the rich and the poor can there be peace? |
18 |
하이에나와 개가 무슨 평화를 이루겠느냐? 또 부자와 빈곤한 이가 어찌 평화롭게 지내겠느냐? |
18 |
늑대와 개가 어떻게 평화롭게 살 수 있으며 부자와 가난한 자가 어떻게 화평하게 살 수 있겠는가? |
18 |
Lion's prey are the wild asses of the desert; so too the poor are feeding grounds for the rich. |
19 |
광야에 사는 들나귀가 사자의 먹이인 것처럼 가난한 이도 부자의 희생물이 된다. |
19 |
나귀가 광야에서 사자의 밥이듯, 가난한 자는 부자의 밥이다. |
19 |
A proud man abhors lowliness; so does the rich man abhor the poor. |
20 |
겸손이 거만한 자에게 역겨움인 것처럼 가난한 이도 부자에게 역겨움이다. |
20 |
오만한 자들이 겸손을 싫어하듯, 부자는 가난한 자를 싫어한다. |
20 |
When a rich man stumbles he is supported by a friend; when a poor man trips he is pushed down by a friend. |
21 |
부자가 헛발을 디디면 친구들에게 부축을 받지만 궁핍한 이가 넘어지면 친구들에게 걷어차인다. |
21 |
부자가 비틀거리면 그 친구들이 붙들어주지만, 가난한 자가 넘어지면 그 친구들은 그를 걷어찬다. |
21 |
Many are the supporters for a rich man when he speaks; though what he says is odious, it wins approval. When a poor man speaks they make sport of him; he speaks wisely and no attention is paid him. |
22 |
부자가 휘청거리면 많은 사람들이 도우려 하고 그가 허튼소리를 하는데도 그를 정당화한다. 그러나 궁핍한 이가 휘청거리면 그를 꾸짖고 지각 있는 말을 해도 그에게 설 자리를 주지 않는다. |
22 |
부자가 미끄러지면 많은 사람이 그를 부축해 주고 허튼소리를 하더라도 오히려 그를 찬양한다. 그러나 가난한 자가 미끄러지면 사람들은 그를 나무라고 이치에 맞는 말을 하여도 아무도 들어주지 않는다. |
22 |
A rich man speaks and all are silent, his wisdom they extol to the clouds. A poor man speaks and they say: "Who is that?" If he slips they cast him down. |
23 |
부자가 말하면 모두 잠잠하고 그가 하는 말을 구름에까지 치켜 올린다. 가난한 이가 말하면 사람들은 “저자는 누구냐?” 하고 그가 비틀거리면 그를 밀어뜨린다. |
23 |
부자가 말하면 모두가 조용히 듣고 하늘 끝까지 그의 말을 치켜 올린다. 그러나 가난한 자가 입을 열면 "저게 누구냐?"고 말하며 귀에 거슬리는 말을 하면 그를 짓밟는다. |
23 |
Wealth is good when there is no sin; but poverty is evil by the standards of the proud. |
24 |
부란 그것이 죄가 아닌 한 좋은 것이고 가난이란 불경한 자가 악이라고 말하는 것이다. |
24 |
죄에 물들지 않은 재산이라야 좋은 것이다. 그러나 하느님을 공경하지 않는 자들은 가난을 언제나 악으로 생각한다. |
24 |
The heart of a man changes his countenance, either for good or for evil. |
25 |
사람의 마음은 그의 얼굴을 좋게도 나쁘게도 바꿔 놓는다. |
25 |
사람의 얼굴은 그 마음에 따라서 좋게도 나쁘게도 변하여 |
25 |
The sign of a good heart is a cheerful countenance; withdrawn and perplexed is the laborious schemer. |
26 |
행복에 싸인 마음의 기운은 밝은 얼굴에 나타난다. 잠언은 힘써 생각한 끝에야 찾을 수 있다. |
26 |
마음이 기쁘면 얼굴이 명랑해진다. 그러나 격언을 만들어낼 때는 고심이 뒤따른다. |
|
|