성경비교

성경, 공동번역성서, New American Bible
성경 공동번역성서 New American Bible
1 주님을 경외하는 이에게는 어떤 악도 닥치지 않고 오히려 그는 시련을 당할 때마다 구원되리라. 1 주님을 두려워하는 사람은 재난을 당하는 일이 없고 시련을 당할 때에는 언제나 주님의 도움을 받는다. 1 No evil can harm the man who fears the LORD; through trials, again and again he is safe.
2 지혜로운 사람은 율법을 싫어하지 않고 율법을 지키는 체하는 자는 폭풍우를 만난 배와도 같다. 2 현명한 사람은 결코 율법을 역겨워하지 않으며, 율법을 거짓으로 지키는 자는 폭풍에 휘말린 배와 같다. 2 He who hates the law is without wisdom, and is tossed about like a boat in a storm.
3 지각 있는 사람은 율법을 믿으니 그런 이에게 율법은 신탁처럼 믿을 만하다. 3 지혜 있는 사람은 율법을 신뢰하고 그에게는 율법이 신의 직접 분부처럼 믿음직스럽다. 3 The prudent man trusts in the word of the LORD, and the law is dependable for him as a divine oracle.
4 준비하고 말하여라. 그러면 남들이 알아들으리라. 네 지식을 다 모아 대답하여라. 4 미리 준비하고 말하여라, 경청하는 이가 많을 것이다. 또 네가 가진 지식을 다하여 묻는 말에 답하여라. 4 Prepare your words and you will be listened to; draw upon your training, and then give your answer.
5 어리석은 자의 감성은 수레바퀴와 같고 그의 생각은 돌아가는 굴대와 같다. 5 어리석은 자의 감정은 수레바퀴와 같고 그의 생각은 수레바퀴의 축과 같이 빙빙 돈다. 5 Like the wheel of a cart is the mind of a fool; his thoughts revolve in circles.
6 조롱하는 친구는 종마와 같다. 누가 올라타든 히힝거린다. 6 빈정대는 친구는 암내 맡은 수말과 같다. 이런 말은 등에 탄 사람은 잊어버리고 암놈을 찾아 울어댄다. 6 A fickle friend is like the stallion that neighs, no matter who the rider.
불평등 불평등
7 한 해의 모든 날빛이 같은 태양에서 오는데도 어찌하여 어떤 날이 다른 날보다 좋은가? 7 일년 열두달 태양 빛이 한결같은데 어찌하여 어떤 날이 더 좋은가? 7 Why is one day more important than another, when it is the sun that lights up every day?
8 날들은 주님의 통찰력으로 구분되었고 그분께서는 계절과 축일을 정해 놓으셨다. 8 그것은 계절을 구분하고 축제일을 정해 주신 주님의 뜻이다. 8 It is due to the LORD'S wisdom that they differ; it is through him the seasons and feasts come and go.
9 그분께서는 몇몇 날을 높이시어 거룩한 날로 만드셨고 다른 날들은 여느 날로 자리 잡게 하셨다. 9 주님께서 어떤 날은 높이시어 거룩하게 하셨고 어떤 날은 평일로 정하셨다. 9 Some he dignifies and sanctifies, and others he lists as ordinary days.
10 인간은 누구나 땅에서 났으며 아담은 흙에서 창조되었다. 10 아담이 흙으로 빚어졌으니 모든 사람은 흙에서 생겼다. 10 So too, all men are of clay, for from earth man was formed;
11 주님께서는 충만한 지식으로 사람들을 구별하시어 그들의 길을 다양하게 만들어 놓으셨다. 11 주님은 크신 예지로 사람들을 구별하시고 그들의 처지를 각각 다르게 만드셨다. 11 Yet with his great knowledge the LORD makes men unlike; in different paths he has them walk.
12 어떤 사람들은 그분께서 복을 내리고 들어 높이셨으며 어떤 사람들은 거룩하게 하시어 당신 가까이 부르셨다. 그러나 다른 사람들은 저주하고 낮추셨으며 그 서 있는 자리에서 그들을 내치셨다. 12 그래서 어떤 사람들은 축복하시어 높여주셨고 어떤 사람들은 거룩하게 하시어 당신 곁에 두셨다. 그런가 하면 주님의 저주를 받아 비천하게 되어 차지했던 자리에서 쫓겨난 사람들도 있다. 12 Some he blesses and makes great, some he sanctifies and draws to himself. Others he curses and brings low, and expels them from their place.
13 옹기장이가 제 손에 있는 진흙을 제 마음대로 빚듯 인간은 자신을 만드신 분의 손안에 있고 그분께서는 당신 결정에 따라 인간에게 되갚으신다. 13 옹기장이가 제 마음대로 진흙을 빚어서 그릇을 만들듯이 창조주께서는 당신 판단대로 모든 사람들에게 상벌을 내리신다. 13 Like clay in the hands of a potter, to be molded according to his pleasure, So are men in the hands of their Creator, to be assigned by him their function.
14 선은 악의 반대고 생명은 죽음의 반대다. 마찬가지로 죄인은 경건한 이의 반대다. 14 악의 반대편에는 선이 있고 죽음의 반대편에는 생명이 있듯이, 죄인의 반대편에는 경건한 사람들이 있다. 14 As evil contrasts with good, and death with life, so are sinners in contrast with the just;
15 지극히 높으신 분의 온갖 업적을 살펴보아라. 서로 반대되는 것들끼리 짝을 이루고 있다. 15 지극히 높으신 분의 모든 업적을 살펴보아라. 모든 것은 서로 반대되는 것끼리 짝을 이루고 있다. 15 See now all the works of the Most High: they come in pairs, the one the opposite of the other.
16 나는 마지막 파수꾼이 되었고 포도 수확이 끝난 뒤 남은 열매를 거두는 이와 같았다. 16 나는 맨 마지막으로 잠에서 깨어나 포도 딴 뒤에 이삭 줍는 자가 되었지만, 16 Now I am the last to keep vigil, like a gleaner after the vintage;
17 나는 주님의 복을 받아 다른 이들을 따라잡고 포도 따는 사람처럼 확을 가득 채울 수 있었다. 17 주님의 축복으로, 제일 먼저 와서 따는 사람들 못지않게 통에 포도를 가득 채웠다. 17 Since by the LORD'S blessing I have made progress till like a vintager I have filled my wine press,
18 내가 애쓴 것은 나만을 위해서가 아니라 교훈을 찾는 모든 사람들을 위해서였다는 것을 기억하여라. 18 나는 나만을 위하여 일하지 아니하였고 지혜를 찾는 모든 사람들을 위하여 일하였다. 18 I would inform you that not for myself only have I toiled, but for every seeker after wisdom.
재산과 집안을 다스리는 법 Property and Servants
19 백성의 고관들아, 내 말을 들어라. 회중의 지도자들아, 귀를 기울여라. 19 백성의 지도자들이여, 회중의 대표자들이여, 내 말에 귀를 기울이고 잘 들어라. 19 Listen to me, O leaders of the multitude; O rulers of the assembly, give ear!
20 아들과 아내에게, 형제와 친구에게 네가 살아 있는 동안 자신에 대한 권리를 넘겨주지 말고 네 재산을 남에게 넘겨주지 마라. 그렇게 하면 후회하면서 그것들을 간청하게 되리라. 20 너는 아들이건 아내건 형제건 친구건, 네가 살아 있는 동안에는 아무에게도 권력을 양도하지 말아라. 너의 재산을 아무에게도 주지 말아라. 나중에 그것이 아쉬워 후회할 것이다. 20 Let neither son nor wife, neither brother nor friend, have power over you as long as you live.
21 네가 아직 살아 숨쉬는 한 아무와도 네 자리를 바꾸지 마라. 21 너의 목숨이 붙어 있는 한, 아무에게도 너의 자리를 양보하지 말아라. 21 While breath of life is still in you, let no man have dominion over you. Give not to another your wealth, lest then you have to plead with him;
22 네 아들들의 손을 바라보느니 자녀가 네게 청하는 것이 더 낫기 때문이다. 22 네가 자식들에게 의지하는 것보다, 자식들이 너에게 의지하는 것이 낫다. 22 Far better that your children plead with you than that you should look to their generosity.
23 너는 모든 일에서 뛰어난 사람이 되어라. 네 명예에 흠을 내지 마라. 23 너는 무슨 일을 하든지 남보다 뛰어나게 하고 네 명예에 오점을 남기지 말아라. 23 Keep control over all your affairs; let no one tarnish your glory.
24 네 생애의 마지막 날을 맞이하여 죽을 때에 유산을 나누어 주어라. 24 네 수명이 다하여, 죽을 때가 오거든 네 재산을 나누어주어라. 24 When your few days reach their limit, at the time of death distribute your inheritance.
노예
25 당나귀에게는 여물과 채찍과 짐이 필요하고 종에게는 빵과 훈육과 일이 필요하다. 25 당나귀에게는 여물과 몽둥이와 짐을 안겨주고 종에게는 빵과 벌과 일을 주어라. 25 Fodder and whip and loads for an ass; the yoke and harness and the rod of his master.
26 종을 훈육하여 일을 시키면 네가 휴식을 얻고 종을 느슨하게 풀어 주면 그가 자유를 요구하게 되리라. 26 네가 편하려면 종에게 일을 시켜라. 종을 놀려두면 제멋대로 할 것이다. 26 Make a slave work and he will look for his rest; let his hands be idle and he will seek to be free.
27 멍에와 굴레로 짐승의 목을 구부리듯 못되게 구는 종에게는 주리와 곤장이 제격이다. 27 소는 멍에와 안장으로 길들이고 나쁜 종은 작대기로 때려서 길들인다. 27 Food, correction and work for a slave; and for a wicked slave, punishment in the stocks.
28 종이 게을러지지 않도록 그에게 일을 시켜라. 28 종에게 일을 시키지 않으면 게을러지고, 게으름은 온갖 나쁜 짓의 선생이다. 28 Force him to work that he be not idle, for idleness is an apt teacher of mischief.
29 게으름은 온갖 나쁜 짓을 가르치기 때문이다. 29 그에게 일을 시키는 것은 당연한 일이다. 만일 복종하지 않거든 벌을 주어라. 29 Put him to work, for that is what befits him; if he becomes unruly, load him with chains.
30 종에게 알맞은 일을 시키고 그가 복종하지 않으면 족쇄를 채워라. 그러나 누구에게도 지나치게 행동하지 말고 올바른 판단 없이 아무 일도 하지 마라. 30 그러나, 누구에게도 과중한 일을 시키지 말고 너 자신도 정의에 어긋난 일을 하지 말아라. 30 But never lord it over any human being, and do nothing unjust.
31 네게 종이 하나밖에 없다면 그를 네 몸처럼 아껴라. 네가 그를 피땀 흘려 샀기 때문이다. 네게 종이 하나밖에 없다면 그를 형제처럼 대하여라. 네 목숨이 너에게 필요하듯 그가 필요하기 때문이다. 31 너에게 종이 하나 있거든 그를 네 몸처럼 아껴서 다루어라. 그를 너의 피땀으로 샀기 때문이다. 31 If you have but one slave, treat him like yourself, for you have acquired him with your life's blood;
32 그를 학대하면 가출하여 도망가리라. 그러면 어디 가서 그를 찾아내겠느냐? 32 너에게 종이 하나 있거든 형제처럼 다루어라. 네 영혼이 너에게 필요한 것처럼 그도 너에게 필요하기 때문이다. 32 If you have but one slave, deal with him as a brother, for you need him as you need your life:
TOP